An other Christian site – Een andere Christelijke site

Posts tagged ‘Dutch language’

Knowing old sayings to understand the Bible

When we do read the Bible we may never forget that we do have to do with an old culture. In the Old times they had a totally different way to express themselves. We should keep that in our mind when we go through those 66 old books which form all together the Holy Scripturesor Bible like we de have it today.

English: Hebrew Bible, Jer. 27

English: Hebrew Bible, Jer. 27 (Photo credit: Wikipedia)

In the years, several translations tried to bring the Hebrew, Aramaic and Greek writings back into contemporary language. But because language is a living thing, also that translation became older and had other words and ways of saying than in later years.

This was long thought to be the only portrait ...

This was long thought to be the only portrait of William Shakespeare that had any claim to have been painted from life, until another possible life portrait, the Cobbe portrait, was revealed in 2009. The portrait is known as the ‘Chandos portrait’ after a previous owner, James Brydges, 1st Duke of Chandos. It was the first portrait to be acquired by the National Portrait Gallery in 1856. (Photo credit: Wikipedia)

In Shakespeare’s time (16-17th Century) when they used the word “bully” they did not mean some one who acted like or was like a bull, but they meant a  “homosexual”. When we speak of a bully today we do think about something else.
When you would read an older text and presume that the man spoken of is a cruel oppressor of the weak, you probably have the opposite impression than the soft man who wants to share his love with an other man. So people should think about all different things than a ruffian hired to beat or intimidate anyone.

In Dutch we also can find the word ‘gijzelaar’, which was until the previous century the person who “gijzelde”. The suffix “-aar” confirms the action wich is mentioned before (in this case ‘gijzel’) ‘Gijzelen’ means taking hostage or to kidnap. A second meaning is also to imprison for contempt or to commit to prison for contempt. Hold hostage. The “aar” means that it is a person who holds hostage.

The last few years words like gijzelhouder and ‘gijzelnemer” were introduced. The “gijzelhouder” being also the kidnapper, hijacker, skyjacker.

In the 21st century several television stations were using “gijzelnemer”, literally translated “hostage taker” for the person who was taking somebody hostage. But for the one taken hostage they started using “gijzelaar”. Reading a newspaper in the 1960ies would use “gegijzelde” for the one taken hostage by the “gijzelaar” (hostagetaker). Today it means for many younger people just the opposite of what the older Dutch speaking generation understands by it.

In the English language you also shall be able to find such changes. If someone today was to read about a building being described as “awesome” in older English they might not understand that the building is being described as terrible.

Sometimes imposing a later meaning on the same word used earlier can result in a distortion of the actual meaning. The same change in a word’s meaning happens in the Bible too (it was written over the course of thousands of years).

Next time when you read a Bible and encounter ways of saying remember also the ways of thinking of the people of that time.


Dutch more elaborate version: Oude spreekwijzen kennen om de Bijbel te begrijpen


  1. Another way looking at a language #1 New Year, Books and Words
  2. Another way looking at a language #2 Meanings
  3. Another way looking at a language #4 Ancient times
  4. Another way looking at a language #5 Aramic, Hebrew and Greek
  5. The Importance Of Scripture

    Lots of  people do laugh at those who enjoy reading the old Books of Books, the Bible. Of all those books the last series bring the world Glad Tidings.

  6. The importance of Reading the Scriptures
    We can find many letters on papers or on the screen, but the words shall have to get meaning. There have been many writers, but those who were in the hands of God and wrote down the Words of God, can bring us the most important words to go through life in the best way.



  • Bible Translation – The Necessity of Translation (
    People speak different languages, so translation is necessary.  That’s entirely logical.  But since this series is on Bibliology, a theology of Scripture, we start with what God Himself has said.  Then, we can apply logic as appropriate.
    It is the Word of God, not human logic, skilled oratory, or clever presentations, that penetrates the heart and turns a soul to the Saviour, as we see in Hebrews
    The Great Commission doesn’t mention the need to teach Biblical languages to the lost as a precursor to giving the Gospel.  The Philippian jailer wasn’t told to learn Hebrew when he asked how to be saved.  Knowledge of Greek and Hebrew is not a prerequisite for salvation.  The Holy Spirit didn’t give all believers the gift of tongues (as we saw above), nor was evangelism the primary purpose for which the gift was given, anyway (I Corinthians 14:21-22).
  • Lutherans Latest to Reject New NIV Bible Over Gender Language (
    The updated NIV Bible has gained another critic: the Lutheran  Church-Missouri Synod. In a recent report, a panel of Lutherans cautioned  against use of the new NIV over gender-related issues.

    “The use of inclusive language in NIV 2011 creates the potential for  minimizing the particularity of biblical revelation and, more seriously, at  times undermines the saving revelation of Christ as the promised Savior of  humankind,” the Commission on Theology and Church Relations Executive Staff  stated in an August report.

  • Notable Sayings About the Bible by Great Leaders. What Has Happened? (
    What has happened to the teachings of godly, Bible-based principles that were once taught to the children, and present in the family?
  • Using the Bible to Meet with God (
    When it comes to the Bible, we should start thinking more in verbs, not nouns. The Bible is “simply” a meeting place for God and his people, where he might meet them as he desires, by His Spirit.
    Let the text inside of you and just ruminate in your heart. Try to “translate” the text into images, rather than words. Reflect on the text; maybe even journal your thoughts. Put yourself in the story in your mind–imagine how all five of your sense would be engaging in this moment. Spread your focus as equally as you can on the mind, emotions, and will.
  • The Hebrew Bible as Background to the Gospels (
    The primary “background” for the Gospels is the Hebrew Bible. Anyone who approaches the Gospels without a knowledge of the history and culture of the Hebrew Bible will not appreciate fully the claims made by the Gospels.
    Background to the Gospels.
    in order to understand the gospels, it is also important to place it in a biblical context. Christians reading the Gospels tend to bracket out world history, imagining the stories something like an epic Hollywood production from the 1950s.

    The Jewish backgrounds of the New Testament have been historically downplayed by Christian scholars until very recently.

  • Before the KJB: The Coverdale Bible (
    The Coverdale Bible is much rarer than the first printing of the 1611 King James Bible and is known to be 3 or 4 times rarer than the First Folio of Shakespeare. University of Dayton Libraries is excited to present this rare and magnificent book.
  • Reading Scripture Publicly (
    One of the most underestimated and neglected portions of Christian worship services is the reading of God’s Word.  In many places it has simply been set aside, replaced with other activities such as music and drama.  Where the reading of Scripture is still practiced, people struggle devoting attention to it on both sides of the pulpit.

Oude spreekwijzen kennen om de Bijbel te begrijpen

Wanneer we de Bijbel lezen mogen we nooit vergeten dat we te maken hebben met een oude cultuur. In de Oude Tijden hadden de mensen een heel andere wijze van uitdrukken dan onze hedendaagse cultuur. Het korte zakelijke en ‘to the point’ was eerder een langere omschrijving om iets over te brengen in eerdere een lyrische taal. We moeten dat voor ogen houden als we grasduinen door die 66 oude boeken die alle  samen de Heilige Schrift of de Bijbel vormen zoals wij die vandaag kennen.

Doorheen de jaren, probeerde een aantal vertalingen de Hebreeuwse , Aramees en Grieks geschriften terug in hedendaagse taal te brengen. Hiervoor moesten zij woordkeuzes maken en een structuur kiezen welke het mogelijk maken om de letterlijke vertaling tot een leesbare taal om te zetten. Maar omdat taal een levend iets is, valt doorheen die vertalingen ook op te merken dat zij slachtoffer van de tijd werden. Ook die vertalingen werden ouder en andere woorden en manieren om iets te zeggen hadden dan hun ingang gevonden latere jaren.

In de tijd van Shakespeare wanneer ze het woord “bully” gebruikten  bedoelden ze niet een stierachtige maar een “homoseksueel”. Wanneer we vandaag over een “bully” spreken dan hebben wij het over een pestkop en  denken we over iets anders dan in de 16-17de eeuw.

William Shakespeare

William Shakespeare (Photo credit: Newton Free Library)

Wanneer u een oudere tekst zou gaan lezen en ervan uit zou gaan dat de man waarover gesproken wordt een wrede onderdrukker van de zwakken zou zijn, hebt u waarschijnlijk de tegenovergestelde indruk dan de zachte man die  zijn liefde wilde delen met een andere man. Dus moeten de mensen denken over alle andere dingen dan een ingehuurde schurk om iedereen te verslaan of te intimideren.

In het Nederlands kunnen we ook het woord ‘gijzelaar’ nemen. Dat was tot de vorige eeuw de persoon die ‘gijzelde’. Het achtervoegsel “-aar” bevestigde de actie welke er werd uitgevoerd door iemand, in dit geval het ‘Gijzelen’. ‘Gijzelen’ betekent in gijzeling nemen of het ondernemen van een ontvoering of ontvoeren. Een tweede betekenis is ook het  gevangen zetten voor minachting of om naar de gevangenis sturen wegens minachting. Het houden van een gijzeling. De “aar” betekent dat het gaat om een ​​persoon die gijzelt. Zoals men over een ‘dronkaard’ spreekt over een mannelijk persoon die dronken is.

De laatste jaren werden woorden als ‘gijzelhouder’ en ‘gijzelnemer’ geïntroduceerd. De “gijzelhouder” zijnde ook de ontvoerder, kaper, vliegtuigkaper.

In de 21e eeuw gebruikten een aantal tv-stations  “gijzelnemer”, letterlijk vertaald “de nemer van een gijzel” (hostage taker) voor de persoon die iemand gegijzeld nam. Maar voor degene die gegijzeld werd begonnen ze  “gijzelaar” te gebruiken. Het lezen van een krant in de jaren 1960 waar men “gegijzelde” gebruikte voor diegene die iemand gijzelde, met de gedachtegang van sommigen vandaag, en misschien van de algemene term over enkele jaren zal, een totaal ander beeld oproepen.  De “gijzelaar” (hostagetaker) vandaag de dag betekent voor veel jongere mensen juist het tegenovergestelde van wat de oudere Nederlandse sprekende generatie er onder verstaat.

Zo ook heeft men het “verschieten”. Normaal gesproken betekende dat in het Nederlands “van kleur veranderen” of verbleken”. ofwel in overgankelijke vorm “schietende verbruiken” zoals in “alle patronen zijn verschoten”. alsook betekende het “verspillen”, zoals in de uitdrukking “zijn kruit op de mussen verschieten” of zijn woorden aan onwaardigen verspillen, of aan mensen die niet horen willen. In kerkelijke taal kwam dit dan ook vroeger veel voor, war men er op duidde dat men al had gedaan om mensen tot inzicht te brengen.

Nederlands: Stilleven met bijbel Vincent van G...

Nederlands: Stilleven met bijbel Vincent van Gogh 1885 (Photo credit: Wikipedia)

In de Bijbel kon men het ook vinden voor het met een schop verplaatsen of door elkaar werken zoals het koren werd verschoten.

Onovergankelijk hield het in dat iets of iemand verbleekte of dat de intensiteit verzwakte. In de Bijbel zal men dan vinden dat de sterren hun intensiteit verloren of ‘verschoten’ of dat iemand of iets van kleur veranderde.

Vandaag neemt de gewestelijke Belgische vorm (Vlaams) meer ingang. Gewestelijk was er het verslikken, maar ook dat bedoeld men vandaag niet, maar wel eerder het “schrikken”. Veel mensen verstaan vandaag onder “verschieten” het met een schok met iets geconfronteerd worden. Met een ruk of schok van zijn plaats of uit zijn stand gaan, verspringen of plotseling afgekoeld worden is echter een heel andere betekenis dan het vroegere “verschieten”. Het Bijbelse “schrikken” heeft ook niets te maken met het metaal dat men doet schrikken in bedrijven. Het plots afkoelen is niet datgene waar de Bijbelschrijvers het over hadden als zij het woordje “schrikken” gebruikte. Ook dachten zij niet aan een “met een ruk losdraaien”. Waarvan dat laatste bij vele mensen ook nu al uit het hoofd gegaan is voor het woordje “schrikken”.

Zo zie je  maar hoe vluchtig een taal kan zijn en snel een andere betekenis op het voorplan kan komen. Dat maakt het zo gevaarlijk om een te hedendaagse Bijbel voor een specifieke doelgroep te maken met het gebruik van bende of groeperingsstalen.  Zulke dialect en mode woorden veranderen zeer snel.

Voor een controle kan u eens het jaarlijks overzicht van nieuwe woorden en favoriete uitdrukking bij houden en dit voorleggen aan de nieuwere generaties.

In het Engels en in andere talen zal men ook in staat zijn om dergelijke veranderingen, als bovenstaand vermeld, te vinden. Als iemand vandaag kwam te lezen over een gebouw dat wordt beschreven als “awesome” in het oudere Engels begrijpen ze misschien niet dat het gebouw wordt beschreven als verschrikkelijk. Voor het afschuwelijke of het vreselijke zal men nu eerder “awful” vinden terwijl het andere nu ontzagwekkend is of iets eerbiedig heeft. In jongere kringen was het vroeger “gaaf” of “geweldig”, nu wordt dat “fantastische” eerder “cool” of “koel”, terwijl dat dan niet koud betekent.

Soms kan het opleggen van een latere betekenis op hetzelfde woord eerder resulteren in een verstoring van de werkelijke betekenis en kan dat in de lezing van de tekst tegenstrijdigheden oproepen. Dezelfde wijziging in de betekenis van een woord gebeurt ook voor de Bijbellezing (het was geschreven in de loop van duizenden jaren).

De volgende keer wanneer u een Bijbel leest en andere manieren ontmoet dan u gewoon bent of andere spreekwoorden tegen komt dan u gewoonlijk gebruikt (als er nog gebruikt worden vandaag) neem dan even de tijd om u zich in de vroeger tijd te verplaatsen en de spreektaal van die tijd eigen te maken.


Lees ook:

  1. De Bijbel of Heilige Schrift
  2. Belangrijkheid van de Heilige Schrift
  3. Het belang van het lezen van de Schrift
  4. Studiedag rond Bijbelse Beeldtaal

    Om het best tot een goed Christen en heiliging te komen is het essentieel om de Bijbel te lezen en trachten te begrijpen. Voor sommigen is de taal ouderwets, maar daar kunnen wij slechts aanraden om uit te zien naar een meer hedendaagse vertaling.

  5. De verjaardag van de King James Bijbel als aanleiding voor prediking
  6. Nut van het lezen van de Bijbel
  7. Mondelinge of schriftelijke overlevering en aantal auteurs
  8. De kunst van het neerschrijven
  9. De Bijbel als instructieboek
  10. Een Naam voor een God #2 Optekening en Kenbaarmaking
  11. Een Naam voor een God #5 Zaaien van verwarring
  12. Een Naam voor een God #6 Hoeveel Lettergrepen
  13. Een Naam voor een God #7 Jahwe(h) niet Hebreeuws
  14. Een Naam voor een God #8 Vergeten of weigeren
  15. Het grote ideaal van deze tijd



  1. Another way looking at a language #1 New Year, Books and Words
  2. Another way looking at a language #2 Meanings
  3. Another way looking at a language #4 Ancient times
  4. Another way looking at a language #5 Aramic, Hebrew and Greek
  5. The Importance Of Scripture

    Lots of  people do laugh at those who enjoy reading the old Books of Books, the Bible. Of all those books the last series bring the world Glad Tidings.

  6. The importance of Reading the Scriptures
    We can find many letters on papers or on the screen, but the words shall have to get meaning. There have been many writers, but those who were in the hands of God and wrote down the Words of God, can bring us the most important words to go through life in the best way.




Tag Cloud

Jehovah's Zsion, Zion and Sion Mom Signal for the Peoples!

Thy Empire and Kingdom Zsion Come as In Heavens So on Earth. Diatheke. Matthew.6.10, Tanakh.Psalm.87 and


Doxology rooted in Theology: Nothing more, Nothing less


A discussion of interesting books from my current stock A site

Unmasking anti Jehovah sites and people

Showing the only One True God and the Way to That God

The Eccentric Fundamentalist

Musings on theology, apologetics, practical Christianity and God's grace in salvation through Jesus Christ

John 20:21

"As the Father has sent me, so I am sending you."

The Biblical Review

Reviewing Publications, History, and Biblical Literature

Words on the Word

Blog by Abram K-J


Hier bestudeer ons die redes vir die verskille in Bybelvertalings.

Michael Bradley - Time Traveler

The official website of Michael Bradley - Author of novels, short stories and poetry involving the past, future, and what may have been.


"Be faithful unto death, and I will give you the crown of life." Revelation 2:10

God's Simple Kindness

God's Word Made Simple


All the Glory to God

Groen is Gezond

van zaadjes in volle grond tot iets lekkers op het bord

Jesse A. Kelley

A topnotch site


JW Current Apostate Status and Final Temple Judgment - Web Witnessing Record; The Bethel Apostasy is Prophecy

Sophia's Pockets

Wisdom Withouth Walls


Spiritual Shots to Fuel the Conqueror Lifestyle

Examining Watchtower Doctrine

Truth Behind the "Truth"

Theological NoteBook

Dabbling into Theology

%d bloggers like this: