The Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible created by Jews seeking a place of legitimacy for diaspora Jewishness and faith among the traditions of Hellenistic culture, was a monumental religious and cultural achievement.
This Greek Old Testament, in its original form and revised versions, provided the scriptural basis for Judaism in the Greek-speaking diaspora, enabled the emergence and spread of Christianity, and influenced translations of the Bible into African and European languages. Over time, however, the Septuagint’s relevance faded for Jews, and the Hebrew text eventually reasserted its dominance within Judaism. This led many to neglect the Septuagint as an authentic witness to the biblical tradition. But the Septuagint remained important, inspiring biblical writings and further translations into Latin, Coptic, and Armenian. In combination with the Qumran biblical texts, it provides yet further indication of the multivocal state of the Hebrew Bible around the turn of the eras and proves to be a text of continuous interest for biblical scholarship and cultural-historical studies.
Siegfried Kreuzer’s Introduction to the Septuagint presents, in English, the most extensive introduction of the Septuagint to date. It offers comprehensive overviews of the individual biblical writings, including the history of research, current findings and problems, and perspectives for future research. Additionally, this survey presents a history of the Septuagint in its Greco-Hellenistic background, theories of its genesis, the history of its revisions, its lore in antiquity, and an overview of the most important manuscripts and witnesses of the convoluted transmission history of the text. The text includes extensive bibliographies that show the ongoing interest in Septuagint studies and provide a reliable basis for future studies.
A collaboration representing multiple nationalities, professional perspectives, and denominational traditions, this dependable guide invites newcomers and experts alike to venture into the rich world of one of the most influential works of literature in history.
In the previous chapter we showed that in the 1980ies and 1990ies publishers looked for way to have some cheap material easily printed and reproduced. For them the Word of God or the Bible looked very handy to use, because when they changed here and there some words they could publish it freely without having to bother about copyrights. In those years lots of economical and political problems started showing up, the Gulf War and beginning pressure from Islamicterrorist groups, making that people went looking for alternatives and solutions for making their life better.
From the time that all sorts of translations were provided for different groups of people, like housewives, prisoners, blue-coloured workman, modern women and modern man – Good News for modern man New Testament in Today’s English Version
Many publishers knocking the ball around presented booklets, pocket editions but also hard-covers with fragments and with full texts of the Bible. Many wanted to bring out a ‘fresh’ or ‘up-to-date’ Bible translations which could draw on a particular group of people or could be favoured by a particular denomination. For some it did not matter so much when the words got twisted a little-bit or when the translation was so loosely done it went very far from the original Holy Writings. The Good News Bible, which also presented a version for the ‘modern man’ is such a Bible translation were too much liberty is taken, but which manage to continue to exist until today.
Though for those thematic bibles, like the Poverty and justice Bible [2009; using the clear Contemporary English Version (CEV) text], the Street bible (2003) or The Word on the Street (2004), which was was one of the bestselling religious books for the next two years, Modern Man Bible, Women’s devotional Bible,the aim may well have been to help people to apply God’s Word to their everyday life, but too many do forget that all those notes are human additions. Lots of readers of such works take those human notes as part of the bible and start thinking that the bible is saying what those theologians say.
The full versions and study Bibles, like the The Full Life Study Bible (revised as the Life in the Spirit Study Bible) could find a long life, whilst the books which had only a selection of Bible texts have disappeared in obscurity.
The Liberator (2006) a retelling of the life of Jesus based on the gospels Matthew, Mark and Luke, could find perhaps a prolonged life because of the Lacey Theatre Company toured shows based on this book in 2007 and 2008, and extracts also being performed in “St David’s Praise” (31 May 2008, St David’s Hall in Cardiff).
Titlepage and dedication from a 1612-1613 King James Bible, printed by Robert Barker. (Photo credit: Wikipedia)
Coming closer to the 400th birthday of the publication of the Authorised King James version, several companies also started bringing new King James Versions, whilst others found it time to not only update the language but to restore the names and present the words like it would be linguistic right.
Some of the new King James versions around the turn of the century did not alter the language much, like the minor very conservative update of the King James Version, the 21st Century King James Version bible, which stays true to the Textus Receptus and does not delete Bible passages based on Alexandrian Greek manuscripts. Obsolete and certain archaic words are eliminated but further it preserves the traditional Biblical language, making it possible to have all those using a King James Bible to follow easily. The 21st Century King James Version has also been released in an edition with the Apocrypha and without the unusual formatting; this is known as the Third Millennium Bible.
Having taken 7 years to complete the New King James Version (NKJV) already commissioned in 1975, published by HarperCollins (a subsidiary of News Corp), conceived by Arthur Farstad with 130 biblical scholars, pastors, and theologians, alters the language more significantly from the 1611 King James Version, but still trying to retain the purity and stylistic beauty of the original.
The exceptionally rich and accurate translation of the Holy Scripture became first available in 1982 but got more in the picture around the 400th birthday of the original KJV, also receiving some new study edition.
The purpose of the New King James Version was to preserve the authority and accuracy, as well as the rhythm and beauty of the original King James while making it understandable to 21st century readers. The result is an even better King James, scrupulously faithful to the original, yet truly updated to enhance its clarity and readability. There are several other good modern Bible translations available, but none does a better job of presenting the accuracy, beauty, and clarity that Bible readers need than the New King James Version. The Second Edition includes more features according the editors to make it the best all-purpose study Bible which sold to date: more than 1.3 million and more than 60 million copies for the stand alone NKJV.
The NKJV claiming to be “more accurate” because it leaves untranslated words like “Gehenna,” “Hades” and “Sheol” is misleading the people and has the only reason not to bump some church-member’s head. They choose for security not to knock against those who keep insistently wrong teachings of having gehenna/hades/sheol being a place of doom, the hell, where so called sinners would be penalised for their sins, instead of an abode of the dead, the grave/tomb. For that reason also many present bibles are afraid to print the Divine Name of God (יהוה) where it stood in the original writings, because also there people would come clearly to see about whom is been spoken and soon would come to see the difference between Jehovah God and Jehovah God His only begottenbeloved son, יהושׁעJeshua, where all of those KJV’s print Jesus.
But some of the newer versions restored the names. By them avoiding, where most trinitarians loved to see “Lord“, having titles placed instead of the original names, using the names of the people makes it much clearer for the bible reader about whom is been spoken, and as such mistaking one person fro the other is avoided. This way the Restored Name Versions and the New European Version are King James versions which haven taken up the old way of presenting God’s Name like it was in the original King James version, to leave no doubt when is spoken about the God of gods or about the son of God.
For the English Bible translations God’s Divine Name was already in the William Tyndale Bible of 1530 and in the King James Version in 1611. The excuse of avoiding the risk of taking God’s name (יהוה/YHWH) in vain, according to devout Christians was not necessary any more, because Jeshua liberated us from the curse of sin and restored the relationship between God and man. After the sacrifice of God‘s only begotten son, man does not have to be afraid any more to come up to God and speak to Him using His Sacred Name. Being convinced of the restored relationship and feeling that we as children of God not only may use His Name but should spread His Name, several Sacred Name Bibles started seeing the light.
When we look at the original texts and see how frequent that Divine Name appears, and hear how God speaks about His Name, we should comprehend its importance. The Tetragrammaton occurs 6,828 times in the Hebrew text (BHK and BHS). This is confirmed by the Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, Vol. I, edited by E. Jenni and C. Westermann, 3rd ed., Munich and Zurich, 1978, cols. 703, 704. The New World Translation renders the Tetragrammaton as “Jehovah” in all occurrences.
The knowledge of the correct pronunciation of God’s name was there at the time of Christ, as it was heard at least by the high priest until 70 CE and respectively its utterance was common practice until at least the 1st century CE, but Hebrew speaking people can and do read the name in some groups as well as the majority of Messianic Jews who also accept that the relationship between God and man is restored by the Mashiah or Messiah.
The Jerusalem Bible: Reader’s Edition Hardcover – Abridged, February 15, 2000
Though throughout history there have been several versions which used God’s Name Jehovah or placed Yahweh for the Tetragrammaton, like The Jerusalem Bible (JB or TJB) (translated from the French La Bible de Jérusalem of 1956, revived and updated in 1973), first introduced to the English-speaking public at the time when the fear for the users of God’s Name (the Jehovah Witnesses started growing) in 1966 and published by Darton, Longman & Todd. As a CatholicBible, it includes the traditional 73 books found in most English translations until the mid 19th century: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions. It is the basis of the Lectionary for Mass used in Catholic worship throughout England, Wales, and the majority of the English-speaking world outside the United States and Canada, though the Catholic Bishops’ Conference of England and Wales has approved other translations for conditional liturgical use.
The New American Bible (With the Revised Book of Psalms and the Revised New Testament) New American Bible Revised ed. Edition by World Bible Publishing St
The Revised New American Bible (RNAB) had the traditional phraseology — absent from the 1970 edition — restored to the New Testament, and having several non-traditional gender-neutral terms incorporated in its 1986 version. The New Testament was almost completely revised, and bears a much closer resemblance to the 1941 Confraternity version, as opposed to the much more periphrastic 1970 NAB NT. In 1991 the Book of Psalms was amended to introduce the use of extensive gender-neutral language. The last update is from 2011, including the newly revised Old Testament and re-revised Psalms, and the revised New Testament from the second edition.
Several English people did not like it that God’s Name was printed and would have preferred the Name of God be left unpronounced, or substituted with Lord or another title. In 1985, the English translation was completely updated. This new translation — known as the New Jerusalem Bible (NJB) — was freshly translated from the original languages and not tied to any French translation any-more (except indirectly, as it maintained many of the stylistic and interpretive choices of the French Jerusalem Bible).
When the the Catholic Truth Society in 2007 published the CTS New Catholic Bible, consisting of the original 1966 Jerusalem Bible text, prepared by the faculty of the Dominican Biblical School in Jerusalem, on the basis of the Hebrew and Greek and revised to match its use in lectionaries throughout most English-speaking countries, in conformity with the directives of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments and the Pontifical Biblical Commission the name “Yahweh” was replaced by “the LORD” throughout the Old Testament, which frequently departs from the traditional Masoretic text, and the Psalms have been completely replaced by the 1963 Grail Psalter. The revised text is accompanied by new introductions, and textual and liturgical notes, supplemented as needed with material from the notes to the New Jerusalem Bible.
In the 1990s the ex-Jehovah Witness Mark Heber Miller started working at a contemporary American literal version with limited paraphrase translation with non-trinitarian notes. The Nazarene Friends, several Bible Students and the Belgian Christadelphians started using his work in progress. The Nazarene Friends and Belgian Christadelphians from the end of the 1990s started distributing a digital version in the Online BibleBiblical software program, with Larry Pierce, of his bible translation 21st Century Version of the Christian Scripture and of his Nazarene commentary. After several Windows renovations and adaptations in the Online Bible program those modules did not work any more, and no computer technician could be found to rework the material. As such we and many others can not use it digitally, though brother Marcus Ampe is working at it and placing it again in an Online Bible module. The printed copies where offered to the public from 2007 onwards.
Concerning “the scriptures” we can think of any Religious texts (also known as scripture, or scriptures, from the Latinscriptura, meaning “a writing” ) having the texts which various religious traditions consider to be sacred, or central to their religious tradition.
Religious texts may be used to evoke a deeper connection with the divine, convey spiritual truths, promote mystical experience, foster communal identity, and to guide individual and communal spiritual practice. {Free encyclopedia Wikipedia on Religious text}
But we, like other Belgian Christadelphians, Messianic Jews and Messianic Christians (sic), use also a literal Bible translation with the name “The Scriptures“, which follows the order of books of the Hebrew Scriptures, the Tanakh, and restored the Name of the Most High, (יהוה) throughout. Where it had become fashion in the 1980ies and 1990ies to replace the tetragrammaton with the title Lord instead of putting the Divine Name where it should belong, in 1998 the Institute for Scripture Research (ISR) published “a literal translation of the Bible in English”. In the 2009 version they made it easier having the Hebrew names of Book Titles placed on the right hand pages with corresponding traditional English names on the left hand pages. They do not only use the divine Name (the tetragrammaton), יהוה, {Jehovah} but also restored original Hebrew personal names of people and places, such as “Yirmeyahu” for Jeremiah, “Yeshayahu”, for Isaiah and “Mosheh” for Moses and in the Messianic Scriptures, or New Testament, יהושׁע { Y’hoshua / Yeshua = Jeshua for Jesus his real name}, “Mattithyahu” for Matthew etc..
(Hebrew names are also used where possible for annual festival days, as well as being used, minimally, for ambiguous words).
Opposite to the Hebraic Roots Version Scriptures (HRV), which contains over 2000 footnotes giving important alternate readings from the Aramaic Peshitta Tanakh, Aramaic Targums, Dead Sea Scrolls, Greek Septuagint, and Samaritan Pentateuch, The Scriptures has no place given for doctrinal comments from footnotes, explanatory notes etc., (including deletion of prophecy hairlines) in favour of more useful notes – thus clearing away obstacles to your unbiased study of Scripture.
For many english people accustomed to the KJV order of books it may demand some adaptation to come used to the original order of the Tanakh (Old Covenant Scriptures) which is restored according to the order of the Hebrew Scriptures, i.e. Torah, Neviim, Kethuvim. In the newer versions the New Covenant Writings (Brit Chadasha / New Testament), its allusions to the Tanakh are printed in Bold, and cross referenced to the Tanakh (Old Covenant Scriptures).
Dr. Chris J. Koster, with the aid and support of other scholars and textual experts from both Jewish and non-Jewish backgrounds in different parts of the world, was the original translator for the South African and English version. He formed the ISR so that it could continue the work, even after his death (+4 May 1995). At the ISR, which also publishes the Hebraic Roots Version Scriptures (HRV), the board of directors is now overseeing the on-going work of translation and revision. It was around the time of his death that brother Marcus Ampe got to know him and his work and asked if he could make a Dutch version of the work. He had requested the version in Afrikaans, but never got it. The text fragments from 1993/1995 he got and 1998 had some little differences with the 2009 and 2010 versions. (At the moment in the ecclesia we use the 1998 and 2010 version, next to the NWT and the Bible Students Reference bible.) Because of his daily work and Marcus Ampe writing for several websites the translation-work got very much slowed down, also by his work on the Christadelphian modules for the Online Bible program.
Don Esposito, Senior Elder of the Congregation of YHWH Jerusalem, for his Hebrew Roots Version used the original names of our Creator, but presented it from the Paleo Hebrew as YAHWEH (יהוה HWHY/YHWH), and for God’s Son, our Saviour he used Yahshua (יהושׁע Yeshua/Jeshua in modern spelling), throughout. Because there was no letter J at that time he kept to the Y. Though than you also could say there did not exist a letter u and still should use the v or also for the w one still should, in that instance use, the vv. We do know also in the Catholic Imprimatur Bibles from the 1950ies there was written Yehowah, but in later prints this became modernised to Jehovah. The “New Testament” portion is titled “The Ketuvim Netzarim” (“Writings of the Nazarenes”) and is also a Messianic Sacred Name Edition and is translated from the original Aramaic and Hebrew. The NT books are also in the original manuscript order (The Gospels; Acts; James, 1&2 Peter; 1,2,3 John, Jude; Pauline Epistles; Revelation) but the titles of the books are their Hebraic names. The HRV also divides the books into two sections The B’sorah (Goodnews) and The Sh’lukhim (Emissaries).
The HRV Complete Bible is by many considered to be the first complete Messianic Study Bible.
It was the 1993 Chris J. Koster version of the Scriptures which was also used for the HalleluYah Scriptures (HS). Designed for the Hebrew Roots of the Faith of the people of Israel with the Messianic restoration of the name of Elohim transliterated as YaHUaH from the tetragrammaton and God as YAH, Daniel W Merrick, PhD searched the Paleo Hebrew phonetic that show the Hebrew roots of the Christian faith which are embedded in many old testament prophesies and translated and transliterated the Hebrew Bible and Messianic writings.
Shalom and Max Weiss also known as Deborah (Debra) and Ken Allen or Deborah and Ken Wessel, from New Zealand, seem to be the sole “voice” of www.halleluyahscriptures.com/ www.halleluyahscripturesproject.com (which is Halleluyah Scriptures in print since 2009) having Alan Horvath (Alan J. Post) as their frontman. The direction of Halleluyah Scriptures has been carried out publicly by Debra and Ken Allen-Wessel. Alan Horvath (the Vice President) has been recently thrust to the forefront as a public voice for H.S. and all funds, mail, etc have been redirected from Fort Wayne to New Brunswick, New Jersey.
Further there where Ted Ramp, President of Halleluyah Scriptures Inc. (Incorporated Dec. 6, 2012) – Fort Wayne, IN, Robin Ramp, Secretary of Halleluyah Scriptures Inc. , Erik Klausner, Marilyn Nave and Nance Whitaker who seem to have broken with Deborah (Debra) and Ken Allen and their the Halleluyhah Scriptures.
The HalleluYah Scriptures wants to be the purest version and the closest to the Hebrew than any other version by far, and wants to take it very seriously the Torah Commands not to mention the names of false mighty ones especially when it pertains to the Father, His Son and His people…
This has taken years of research as it is not always obvious that English words are derived from pagan deities. Much diligent research has been done into assuring that there are no pagan words used to describe our wonderful Father and His Son and as such we also do not find the false name of the Messiah which was given in the 4th century to the rabbi, but which is now the common name, Jesus, coming from Issou or Hail Zeus. In this version all paganism and names of false gods that have traditionally been used in translation when pertaining to the the Father, His Son and His people have been avoided, and in many cases retain a Hebrew transliteration if the word is linked to paganism, though we do find some words which are still presented like a name, like Satan, though in the Name Meaning guidebook they print it right giving the reading the real English word ‘adversary’. The reason they probably did not translate it this way in their translation is perhaps some of their translators do want to believe in a devilish figure, called ‘Satan‘ instead of heaving any adversary being called so.
Although the English language is replete with words derived from pagan deities, this translation has attempted to remove most, if not all of these words when attributed to the Almighty, His Son or His people. Problem for translators is that certain words or Hebrew terms have no comparison in English.
HalleluYah Scriptures chose to retain the Hebrew term “qodesh” for ‘holy’ or ‘set-apart’ (for we are qodesh and not Set apart from Him), and removed all occurrences of the word “set” in obedience to the Word (Exodus 23:13, Josiah 23:7, Psalms 16:4). eg.
Underneath you may find on the left the HalleluYah Scriptures words and on the right the versions other restored Name Scriptures use:
qodesh vs set-apart*
Qadosh One vs Set-apart One*
qodeshi vs set-apart one*
qodeshim vs set-apart ones*
qodeshah vs set apartness*
put vs set*
depart vs set* out
lit vs set* (on fire)
Due to the fact that the term “spirit” in English carries so many confusing possibilities from ghosts to alcohol, HalleluYah Scriptures renders the Spirit of Yah in it’s Hebrew form Ruaḥ or Ruaḥ ha’Qodesh, like you may find Ruach also in “The Scriptures” and mark Heber Miller his 21st Century bible translation and the Nazarene Commentary.
In the HalleluYah Scriptures you may find Ruaḥ ha’Qodesh vs Set-apart Spirit, Ruaḥ vs Spirit and Ruaḥoth vs Spirits.
For the Messiah/Mashiah/Masschiah, to maintain the Hebrew origin of many words borrowed from the Greek texts, HalleluYah Scriptures used the Hebrew words in the following Mashiaḥ vs Messiah, Mashiaḥiyim vs Messianic, talmidim vs taught ones, Gĕy-Hinnom vs Gehenna, Shabbath vs Sabbath and Shabbathoth vs Sabbat.
Because the title Master is linked etymologically with the goddess Maia through the common root word “Meg” the original Hebrew form of Adonai used in the Hebrew scrolls is used as the title for the Almighty. Some people teach that Adon is a pagan word based on the greek false god Adonis. But the Hebrew is the original form where as Adonis is just a copy used for wicked means. It does not mean the word Adonai is pagan.
To retain the Hebrew origin of the qodesh Moedim (Appointed Times/Festivals) HalleluYah Scriptures rendered these Festivals in Hebrew.
HalleluYah Scriptures uses the words on the left.
Pesaḥ vs Passover
Matstsoth vs Unleavened Bread
Shaḇuoth vs Weeks
Yom Teruah vs Trumpets
Yom Kippurim vs Atonement
Sukkoth vs Booths
Yoḇĕl vs Jubilee
LIFE vs. HAI
The translators and publisher’s idea is that adding footnotes etc. is in conflict with the Word of God. According to them nearly all translations (including all Restored Name versions) add italicized words to the text in the attempt to ‘clarify’ certain portions causing much confusion and damage with the addition of these italicized words and in many cases goes against Deuteronomy 4:2 not to add to the Word.
Although there are a few situations where the context or root word may be translated with an ‘added’ word, HalleluYah Scriptures chose to remove as many as physically possible while maintaining a coherent translation. Space does not permit the number of italicized words that were removed and/or reworded, but amounts to well over 80% from the total of added words.
In many cases this required re-writing an entire verse to conform with the original language and this was not an easy job taking many months. The HalleluYah Scriptures translation team are working on the other 20% of added words and will make the changes in following print runs when completed.
For over 2 years a translation team has worked on two special editions, the HalleluYah Scriptures and Messianic Prophecies Fulfilled with the Jews their own language, Hebrew. That special book contains around 300 prophecies of Ha’Mashiach (Jeshua the Messiah) in the first Covenant alongside all their fulfilments recorded in the Renewed Covenant.
This will aid many people who do not believe that our Saviour was the promised Redeemer of Yisrael/Israel. This book will prove without a shadow of a doubt that Jeshua (Jesus Christ) is the Saviour.
***
You may visit the HalleluYah Scriptures web site and read more about this important project that has touched and changed thousands of lives forever. http://www.Halleluyahscriptures.com
***
No Footnotes, No Explanatory References, No Doctrines of Man! Just the Word of YHWH…
HalleluYah Scriptures Paralell Hebrew Bible & Messianic Prophecies Fulfilled New Book
***
An other version using the Paleo Hebrew for the Names of the Creator and The Messiah is the Besora of Yahushua (Besorah being the Hebrew word for “message” or “report” = The message of Jeshua). Sadly, this translation has a number of notes throughout, including 60-odd pages of man’s writings, pictures and poems, with misleading doctrines. They transliterated the Name of the Messiah as Yahusha.
The Christadelphians have also some projects where a restored name version is sent out to those who want to read the word of God, so that it can be as a lamp to man’s feet and a light to our path, Psalms 119:105; 2 Peter 1:19. They have “The Scriptures” with the tetragrammaton and God’s Name Jehovah in it, but also distribute two older King James versions (with Jehovah) and a new King James version with the (transcribed) name Yahweh in it.
New European Version of the Bible with commentary
The New European Version of the Bible is a remediation of the King James Version into modern English, correcting some glaring issues in translation here and there. The NEV Bible is published in hard copy with a brief commentary on a few verses from each chapter, printed at the bottom of each page. At the back of the volume, there is a reduced version of the book Bible Basics. There is also an online version provided which has a dedicated page for each chapter of the Bible. On each page there is the Bible text, basic commentaries and links to other resources relevant to that chapter. There is also a “Deeper commentary” tab on each chapter. This gives some deeper insights on some Old Testament chapters; and in the New Testament, this tab connects to the New European Commentary. This is an in-depth, verse by verse commentary on the entire New Testament.
Duncan Heaster
Duncan Heaster
The NEV is published by CarelinksMinistries who say to pray earnestly that this Bible and the distribution of it will play a part in the spreading of the Gospel worldwide before Christ returns. Though also for this editor we must give a warning.
They say they are Christadelphian, but out of experience we have found that they do not take on a Christian attitude, namely not willing to share brotherly love with each other. We do have the impression it is more a cult organisation around one ex-communicate Christadelphian preacher, Duncan Heaster who has written over 20 books and having edited “Gospel News” magazine for over 20 years, has a team of followers round him, who do a lot of great work, but once people get baptised in their organisation they do not want them to have contact with others. They do not want their members to share with other Christadelphians or Bible students. So please if you order a copy by them and would become interested in what they teach and want to get baptised, never forget those who brought you into contact with them.
We also want to make it clear that the New European Version isn’t a fresh translation. It is more a re-working into modern English of the Old and New Testament as found in the King James and American Standard Versions. In some difficult and controversial areas, the original Greek text has been retranslated in an attempt to provide dynamic equivalence in modern English, seeking to provide a text which is familiar to those who have been used to the traditional Bible versions, and yet which is sensitive to the needs of those for whom English is a second language. During the years 2010 – 2014, the project of sending Bibles to those who need them and supporting them in their Bible reading [or Bible studies] with other books and article, now being funded by Bibles Worldwide Trust has sent out over 50,000 Bibles. The largest numbers are to Russian speaking countries, to Africa and to many English speaking countries.
***
Free Bible Distribution, New European Version Free Bible with commentary
New American Standard Bible NAS on line – 1971, widely regarded as one of the most literally translated of 20th-century English Bible translations next to the New World Translation.
We’ve been duped! {Note: Marcus Ampe also had promoted the HalleluYah Scriptures in 2011 and later and got many complaints. This year he contacted that organisation again an could find a copy in his letterbox this October. We too are willing to give another chance to that organisation, and therefore would like to ask readers who order a copy to let us know how it goes and if they really get a copy for free or at reasonable price and how long after they ordered it.}
The Leningrad Codex (Codex Leningradensis) or “L” is the oldest dated ms. of the complete Hebrew Bible, using the masoretic text and Tiberian vocalization. This earliest extant Hebrew Bible codex, Leningrad Codex or the Cairo Prophets was written and punctuated by Moses ben Asher in Tiberias (in Palestine) in 895. Next in age is the Leningrad Codex of the Latter Prophets dated to 916, which was not originally the work of Ben Asher, but its Babylonian pointing—i.e., vowel signs used for pronunciation purposes—was brought into line with the Tiberian Masoretic system.
Many wealthy Jews employed scribes to copy manuscripts in order to foster Bible study. When Abraham b. Ḥayyim di Tintori, a master craftsman had largely solved the problems of both vowel-points and accents it became easier to print Hebrew bibles.
Influenced of the Bibles and chronicles in rhyme produced by German writers from the ninth century onwards Yiddish bibles appeared in medieval times.
There are also rhymed Yiddish paraphrases of the Bible, which flourished in the 14th century, predating the rhymed translations. These paraphrases, unlike the translations, go beyond the original text and show the influence of German epic minstrelsy. The best-known work of this type is the socalled Shemuel Bukh, a rhymed paraphrase of I and II Samuel, the prototype of which appeared no later than about 1400, although the first printed edition is of a much later date (Augsburg, 1543). The Shemuel Bukh served as the model for a host of other biblical paraphrases in rhyme, including: three 14th-century paraphrases of Esther; one of Judges (14th–15th centuries); paraphrases of the five Megillot, which were apparently the work of Abraham b. Elijah of Vilna (15th–16th centuries); paraphrases of Judges and Isaiah by Moses b. Mordecai of Mantua (before 1511); and poetic reworkings of the account of the death of Moses and the Akedah. The last two display great originality, adorning the biblical stories with legendary motifs drawn from the midrashic aggadah, and endowing the biblical personalities and events described with medieval characteristics. By the 15th century there were also prose paraphrases of certain biblical books, most of which have, however, been lost. The existence of such literary works is indicated by the late 15th-century Ma’asiyyot (“tales”), stories in prose about the Akedah, Jonah, and King Solomon.
One of the most interesting rabbis of the Middle Ages, Rabbi Samuel (Shmu’el) son of (ben) Meir (Rashbam) of Northern France his writings were going to be used by many and it can be seen that many aspects of his Torah commentary seem similar to what we find in works of modern biblical scholarship.
For non Yiddish Jewish Bibles they first only saw prints in Hebrew, which started in a 1477 edition of the Psalms, with each verse followed by the appropriate passage from David Kimḥi‘s commentary, an arrangement which does not appear again in Hebrew Bibles. His dictionary of the Hebrew language called Sefer Hashorashim (Book of Roots) (ספר השורשים) draws heavily on the earlier works of Rabbi Judah ben David Hayyuj and Rabbi Jonah ibn Janah, as well as from the work of his father the grammarian, exegete, poet, and translator Rabbi Joseph Kimhi.
The first Great Rabbinic Bible, edited by Felix Pratensis, who was born a Jew but was baptized in 1506, was published in 1516–17.
From the early 18th century, progressive anglicization of Jewish settlers in England and America rendered first the Spanish, and ultimately the Yiddish, translations inadequate for educational needs. The King James Version became current in spite of the Christianizing tendency of some of its “headlines” to the Prophets. The Pentateuch with haftarot published in London by David Levi (1787) appears to be the King James Version but without offending captions and with Jewish annotations. An earlier Pentateuch was produced by A. Alexander in 1785.
Portrait of Seligman Baer, from the 1906 Jewish Encyclopedia.
The masoretic scholar Seligmann Baer, published an Hebrew Bible in single volumes with notes, except for Exodus to Deuteronomy, strictly following the Masoretic tradition. The volumes, with a Latin preface by Franz Delitzsch, appeared (Leipsic, Tauchnitz) in the following order: Genesis, 1869; Isaiah, 1872; Job, 1875; Minor Prophets, 1878; Psalms (together with a treatise “Elementa Accentuationis Metricæ”), 1880; Proverbs (together with “De Primorum Vocabulorum Dagessatione”), 1880; Daniel, Ezra, and Nehemiah (together with “Chaldaismi Biblici Adumbratio” and a treatise by Friedrich Delitzsch (son of Franz Delitzsch) on the Babylonian proper names in these books), were published in 1882; Ezekiel (with “Specimen Glossarii Ezechielico-Babylonici” by Friedrich Delitzsch), appeared in 1884; followed by the five Megillot, 1886; the book of Chronicles, 1888; Jeremiah, 1890; Joshua and Judges, 1891; and finally Kings, 1895. The last two were edited by Baer alone, Delitzsch having died in 1890.
Death prevented Baer from finishing the series. Attached to each volume were a number of Masoretic notes taken from the best editions and manuscripts, variant readings between the Occidentals and Orientals, between Ben Asher and Ben Naphtali, and various other Masoretic lists and enumerations.
The most comprehensive Polyglot Hebrew Bibles are Brian Walton‘s London Polyglot (1654–57) which contained texts in Hebrew, Samaritan, Aramaic, Greek, Latin, Ethiopic, Syriac, Arabic, and Persian (all with Latin translations), and Samuel Bagster‘s Polyglot (1831) in Hebrew, Greek, Samaritan, Latin, Syriac, German, Italian, French, English, and Spanish. More modern polyglots have contented themselves with giving the texts in Hebrew, Greek, Latin, and a modern language.
Ashkenazi Jewishlay minister of religion, author, translator, editor, and publisher; pioneer of the Jewish pulpit in the United States, and founder Beth El Emeth synagogue and of the Jewish press of America, Isaac Leeser (1806–1868) who was well-grounded in Latin, German, and Hebrew and had also studied the Talmud tractates Moed, Bava Metzia, and portions of Kodashim and Bava Batra under Hebrew masters, made an effort to provide his fellow Jews in the New World with an English version of the Tanakh or Hebrew bible. He was the first Orthodox rabbi in America to break with European tradition and preach in English and wanted also the Torah in English.
This got him to present first the Pentateuch, Torat ha-Elohim (“The Torah of God”) in 1845 and then eight years later, adhering to the same Masoretic text that was used by the King James translators, he offered “The Twenty-four Books of the Holy Scriptures: Carefully Translated According to the Massoretic Text, On the Basis of the English Version, After the Best Jewish Authorities; and supplied with short explanatory notes. By Isaac Leeser. ” in Philadelphia, 1853. His complete Old Testament in English (1853) incorporated matter from the Mendelssohn school’s German translation and included the Hebrew text.
Criticism was that to much of the Teutonic protruded in the translation. His English being very Germanic, with long and complex sentences, but still the language of America.
On the other hand, the grammatical niceties of biblical Hebrew frequently came through successfully, and the scholarship in general was on a consistently adequate level. Leeser’s Bible would have retained much more of its deserved popularity well into the twentieth century — for it is generally superior even to such early twentieth-century authorized translations as the American Standard Version of 1901 (ASV)—had it not been for the appearance in 1917 of the translation sponsored by the Jewish Publication Society of America. {Harry Orlinski in his book Notes on the New Translation of the Torah (1969), p. 14}
This English Bible revision could be called “Jewish” in that it eliminates a few renderings that Jews have associated with Christianity (such as “virgin” in Isaiah 7:14 “young girl”), and also by virtue of its religious adherence to the traditional Hebrew text. Incorporating rabbinic readings of the Bible into his text via parentheses Leeser’s version stood as pre-eminent in the American Jewish community until the appearance of the “Old JPS” translation of 1917.
Leeser also believed in speaking to women, inspiring them, caring for their religious well-being. He wrote in The Occident:
The females, too, belong to Israel. And they also must be taught that they may understand and observe the law…. There is so much given to women, especially the women of Israel, that we may freely say with a great writer of modern days whose name we do not remember, ‘that we are always what women make us.’ When the child first begins to think, it is his mother who infuses in his mind the first ideas. It is his mother who teaches him to lisp the first words. If he is able to learn something of God, it is his mother again who instructs him to serve the great Being who is the creator of all. {Isaac Leeser: The Right Man at the Wrong Time}
After his death, Leeser’s publishing enterprise became the Jewish Publication Society, which still operates today. He was the forerunner of Artscroll, Koren and all the successful Orthodox publishers.
At the other site of the ocean in Great Britain Abraham Benisch the Bohemian journalist and theologian in pursuance of his mission, had came to London, where he devoted himself to Jewish journalism and literature, and acquired considerable influence in Jewish and Christian circles. he helped founding the Biblical Institute and its allies, The Syro-Egyptian and The Biblical Chronological societies. These three were afterwards fused into the Society of Biblical Archaeology. From from 1851 to 1861 in four sequential volumes he published A Translation of the Tanakh, Published with the Hebrew Text.
In 1896 C.G. Montefiore’s Bible for Home Reading was published.
Michael Friedländer best known for his English translation from the original Arabic text of Maimonides’ Guide to the Perplexed.
In 1905 the Hebrew Publication Society of New York put out Joseph Magil’s Linear School Bible. It’s a 2-column parallel Hebrew/English Torah (Chumash) for high school students.
After the Revised Version of 1885 had appeared, the London Jewish Religious Education Board published (1896) a pamphlet listing essential emendations to make that version acceptable for Jewish use. These modifications were among the material utilized for the version published by the Jewish Publication Society of America in 1917, which also took into account 19th-century Jewish Bible scholarship and rabbinical commentary (e.g., Malbim); the edition – issued by a committee representative of both traditional and Reform Judaism – was basically the work of Max L. Margolis.
They continued working on a version which essentially retained the Elizabethan diction. It stuck unswervingly to the received Hebrew text that it interpreted in accordance with Jewish tradition and the best scholarship of the day. For over half a century it remained authoritative, even though it laid no claim to any official ecclesiastical sanction.
The 1917 JPS translation.
The translation, which appeared in 1917, with the full publication title The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: A New Translation with the Aid of Previous Versions and with Constant Consultation of Jewish Authorities, follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer’s edition and for which C. D. Ginsburg‘s Hebrew text was used. It is heavily indebted to the Revised Version and American Standard Version.
The 1917 version is still widely disseminated through its appearance in the commentaries of the Soncino Books of the Bible, a set of Hebrew Bible commentaries, covering the whole Tanakh (Old Testament) in fourteen volumes, and the Torah commentary edited by Joseph H. Hertz. Further, it has influenced many subsequent 20th century translations by drawing attention to the Jewish view of many passages.
U.S. Jewish Zionist leader and founder of Hadassah, the Women’s Zionist Organization of America Henrietta Szold
In 1955 a renewed look at the Holy Scriptures from the Jewish view and tradition was taken. Reform Rabbi Joseph Krauskopf as a non-profit publisher got the daughter of the German-speaking Hungarian immigrant family of rabbi Benjamin Szold, Henrietta Szold (1860–1945), to become the responsible for the publication of the English version of Judaic works and for a contemporary translation in English of the Tanakh. The Jewish Publication Society of America wanted some new or more up-to date language and assembled a committee of translators composed of three professional biblical and Semitic scholars and three rabbis. In 1962 they presented the Pentateuch and seven years later The Song of Songs, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Esther, and Jonah, where offered all in a single volume for the convenience of synagogue use. It took until 1973 to have the appearance of Isaiah and Psalms.
Language evolving the Jewish community found the revision of the outdated 1917 version New Bible Translation in English for the Jewish People of 1953/1955-1962 also to obsolete and worked on a new version resulting in the “New JPS version“, abbreviated NJPS (it has also been called the “New Jewish Version” or NJV).
The procedure was as follows. The editor-in-chief prepared a draft translation of the entire Torah for the committee. Submitted chapter by chapter with the draft was a considerable body of data consisting, when pertinent, of the renderings of such important older versions as the Septuagint, Targum, Vulgate, and Saadia, and of more recent translations such as Leeser, Revised Version, the 1917 Jewish version, Moffatt, the American (Chicago) Translation, Confraternity, Revised Standard Version, and La Sainte Bible; also the more pertinent comments of such notable exegetes of the Middle Ages as Rashi (d. 1105), his grandson, Samuel ben Meir (Rashbam; d. about 1174), Abraham ibn Ezra (d. 1167), David Kimhi (Radak; d. 1235), Moses ben Nahman (Ramban —Nahmanides; d. about 1270), Levi ben Gershom (Ralbag —Gersonides; d. 1344), and Obadiah Sforno (d. 1550), as well as the works of virtually every modern commentator of merit, Jewish (notably Samuel David Luzzatto—Shadal; d. 1865; and Meir Leib ben Jehiel Michael—Malbim; d. 1879) and Christian. Wherever the draft proposed a new rendering of import, some justification for it was offered. The editor-in-chief usually kept no more than ten or fifteen chapters ahead of the committee, so that he might benefit from the thinking and consensus of his colleagues. {Orlinsky describing the early history of the version in the Introduction of his book, Notes on the New Translation of the Torah (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1969), pp. 17-19. The New Jewish Publication Society Version}
Harry M. Orlinsky (1908–1992) editor-in-chief of the New Jewish Publication Society (NJPS) translation of the Torah (1962)
Harry M. Orlinsky, Professor of Bible at Hebrew Union College — Jewish Institute of Religion (New York), was asked to serve as editor-in-chief for the new translation, along with H. L. Ginsberg, Professor of Bible at the Jewish Theological Seminary, and Ephraim A. Speiser, Professor of Semitic and Oriental Languages at the University of Pennsylvania, as fellow editors. Associated with them were three rabbis: Max Arzt, Bernard J. Bamberger, and Harry Freedman, representing the Conservative, Reform, and Orthodox branches of organized Jewish religious life. Solomon Grayzel, editor of the Jewish Publication Society, served as secretary of the committee.
A number of the changes for the 1985 version had already been projected in Notes on the New Translation of the Torah, edited by Harry M. Orlinsky and published by the Society in 1969 and in the publication of The Book of Job, in 1980. Subsequent research on the text has led to further revisions in the translation of Torah and some revisions in Nevi’im as well.
Afterwards four outstanding Torah scholars (Nahum M. Sarna, Baruch A. Levine, Jacob Milgrom and Jeffrey H. Tigay) with the JPS Torah Commentary series wanted to represent a fusion of the best of the old and new. Utilizing the latest research to enhance their understanding of the biblical text, it came to take its place as one of the most authoritative yet accessible Bible commentaries of our day.
In 1936 “The Holy Scriptures” was published and revised in 1951, by the Hebrew Publishing Company, revised by Alexander Harkavy. In this Hebrew Bible translation in English the Tetragrammaton is presented by the DivineName of God which is very unusual for a Jewish Bible. Perhaps this accounts for it not gaining the popularity of the JPS Tanakh.
The 1973 edition of the New Oxford Annotated Bible, with the RSV text
In 1962 in-depth academic research from non-denominational perspectives, specifically secular perspectives for “Bible-as-literature” with a focus on the most recent advances in historical criticism and related disciplines, with contributors from mainline Protestant, Roman Catholic, Jewish, and non-religious interpretative traditions, brought a Bible translation that could be used by any Christian or Jewish group. Edited by Herbert G. May and Bruce Metzger, the Oxford Annotated Bible (OAB) study Bible got published by the Oxford University Press (OUP) receiving a a matching edition of the apocryphal books as well as a version of the OAB including them in 1965.
Based on the Revised Standard Version (RSV) of the Bible it was renewed and published in 1973 under the name New Oxford Annotated Bible (NOAB) which got revisions based on the New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible of 1989 and got a more ecumenical version in 2000 .
The New Oxford Annotated Bible with Apocrypha: New Revised Standard Version 4th ed. Edition
The New Oxford Annotated Bible with Apocrypha offers a vast range of information, including extensive notes by experts in their fields; in-text maps, charts, and diagrams; supplementary essays on translation, biblical interpretation, cultural and historical background, and other general topics.
“all Presidents of the State of Israel will hereafter be sworn into office on this Bible” (the Koren edition).
The first Hebrew Bible designed, edited, printed, and bound by Jews in nearly 500 years. This Hebrew/English Tanakh Tanakh Yerushalayim (Jerusalem Bible), edited by Koren Publishers Jerusalem was the first Bible published in modern Israel. The Koren Jerusalem Bible (not to be confused with the Catholic translation with a similar title) is a revised version of the Anglo-Jewish Bibles that have been accepted for home and synagogue throughout the English-speaking world. It was published just a few short years before the Six Day War. The Chief Rabbinate of Israel accepted The Koren Tanakh for reading the Haftara in synagogues, giving it great importance and authority, quickly gained wide acceptance among many different Jewish communities and became one of the most widely distributed Hebrew editions ever published. It rejects Greek titles, Latin numerals, and chapter divisions based on non-Jewish authority. The English text is divided up according to the traditional system of petuhot (open line divisions) and setumot (closed spaces) as found in ancient Hebrew manuscripts. This Koren Tanakh is in English on the left-hand pages and Hebrew on the right-hand pages and names of people and places in the translation are transliterations of the Hebrew names, as opposed to the Hellenized versions used in most translations. For example, the Hebrew name Moshe is used instead of the more familiar Moses. It uses Koren Type, created by typographer Eliyahu Koren specifically for The Koren Bible, and is a most accurate and legible Hebrew type.
Since the Koren Tanakh is produced by Jews who believe in the inspiration of Scripture, it remains free from the errors and biases of the ‘New Age’ approach to the Bible. {editor Koren Publishers}
The Bible Society in Israel derived from a phrase in the Book of Jeremiah, in the Hebrew Bible the name Habrit Hakhadasha/Haderekh ( ‘the road’ or the New Covenant) for its paraphrased bible (1976, revised 1991). It uses more basic vocabulary and literary style than does Delitzsch, and is similar to English versions such as the 1966 Good News Bible (GNB), also called the Good News Translation (GNT) in the United States or the Kenneth N. Taylor paraphrasings of 1962 New testament Living Letters and the 1971 “A Thought-For-Thought Translation” The Living Bible (TLB). The Living Bible being the best-selling book in America we can imagine that the Jewish community also wanted a similar Jewish bible.
ArtScroll Tanach Series presenting the comments of the classic giants of ancient and contemporary times in a logical, comprehensible manner, like a master teach on an exciting voyage of intellectual discovery.
From 1976-1993 work was made to deliver a giant of Jewish versions, the version of choice for Orthodox Jews, and one of the best selling among all Jews, where this publisher is concerned you are spoiled for choice. The rabbinical commentaries are so exhaustive that Mesorah first released their ArtScroll Tanach as 24 volume set. A single volume of all 24 books of the Torah, Prophets, and Writings is presented in one 2,200 page volume, as interpreted by the classic sages of Talmudic and Rabbinic literature, with the Stone Edition of the Tanach.
In 2005 appeared Jay P. Green’s The Interlinear Bible: Hebrew-Greek-English (Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers) based on the Masoretic text. The words are keyed to Strong’s Exhaustive Concordance. The print is much smaller than John R. Kohlenberger III, Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament (based on the Hebrew text of BHS and the NIV) But the Green translation does seem not as accurate. Volume also contains a Linear Greek New Testament.
Rudolf Kittel’sBiblia Hebraica, the Dead Sea Scrolls and the Biblia Hebraica Stuttgartensia were used as a basic for several Jewish translations and also used for the 1995 revision of the American Bible, maintaining a word-for-word translation style, presented by the Lockman Foundation as the New American Standard Bible, which is widely regarded as the most literally translated of major 20th-century English Bible translations. A committee consisted of people from many Protestant, predominantly conservative, denominations, Presbyterian, Methodist, Southern Baptist, Church of Christ, Nazarene, American Baptist, Fundamentalist, Conservative Baptist, Free Methodist, Congregational, Disciples of Christ, Evangelical Free, Independent Baptist, Independent Mennonite, Assembly of God, North American Baptist, and “other religious groups” prepared the original work (1963-1971) and more than 20 individuals worked on modernizing the NASB in accord with the most recent research, supplanting the 1977 text in current printings, save for a few (Thompson Chain Reference Bibles, Open Bibles, Key Word Study Bibles, et al.) It got further revisions from 1992 up to 1995.
Early this century Robert Alter translated the Torah in The Five Books of Moses (2004) and in a Chasidism translation created the Gutnick Edition of the Chumash (2006).
16th-century depiction of the French religious scholar Rashi, acronym of Rabbi Shlomo Yitzḥaqi (1040-1105) renowned medieval French commentator on the Bible and the Talmud
Judaica Press, an Orthodox Jewish publisher, has published a multi-volume bilingual Hebrew–English translation of the Bible that includes the medieval FrenchrabbiRashi‘s comprehensive commentary on the Talmud and commentary on the Tanakh in both Hebrew and English, Complete Tanach with Rashi.
Although the Pentateuch has not been fully published in hardcopy (Genesis [in three volumes] and Exodus [in two volumes] only), Judaica Press also published a set of 24 bilingual Hebrew–English volumes of Mikraot Gedolot for Nevi’im and Ketuvim, published as Books of the Prophets and Writings. As in traditional Mikraot Gedolot, the Hebrew text includes the masoretic text, the AramaicTargum, and several classic rabbinic commentaries. The English translations, by Rosenberg, include a translation of the Biblical text, Rashi’s commentary, and a summary of rabbinic and modern commentaries. {Free Encyclopedia Wikipedia}
The Jewish Annotated New Testament, Edited by Amy-Jill Levine and Marc Z. Brettler
In 2011 University Professor of New Testament and Jewish Studies Amy-Jill Levine, E. Rhodes and Leona B. Carpenter Professor of New Testament Studies, Vanderbilt Divinity School, and Marc Z. Brettler, Dora Golding Professor of Biblical Studies, Brandeis University, edited The Jewish Annotated New Testament. It brings out Jewish background of early Christianity, New Testament writers and can be very helpful for non-Jewish readers interested in the Jewish roots of Christianity, also making it clear where certain Christians went wrong in their thinking because of their insufficient knowledge of Jewish way of speaking and thinking. The book also explains Jewish concepts (e.g., food laws, rabbinic argumentation) for non-Jews, Christian concepts (e.g., Eucharist) for Jews.
Also telling people that they only should be allowed to use the King James Bible is giving the same indication as some Islamic teachers do, telling their folks they only may use the Quran in Arabic, as if God would only have given His word to the world in Arabic or in English, so that people who speak an other language would not be able to come to God or to understand God.
Verses from the Vetus Latina Gospel of John (16:23–30) as they appear on a page of the Codex Vercellensis.
After the Book of books in Hebrew we got an international translation of Gods Word with the Septuagint,(receiving the symbol LXX) the oldest extant Greek translation of the Hebrew Bible made by Hellenistic Jews, possibly from Alexandria, c.250 BCE Legend, according to the fictional letter of Aristeas, records that it was done in 72 days by 72 translators for Ptolemy Philadelphus, which accounts for the name. Later we got Latin versions (Vetus Latina; Vulgate) whilst the Greek form was improved and altered to include the books of the Apocryphaand some of the pseudepigrapha, spurious or pseudonymous Jewish writings ascribed to various biblical patriarchs and prophets composed between c.200 BCE and c.a. 200 CE. In a way there was not really one single Latin Bible, because different versions appeared from 350 CE to 1400 CE, with a collection of biblical manuscript texts that bear witness to Latin translations of biblical passages that preceded Jerome’s.
The language of the Old Latin translations is uneven in quality, as Augustine of Hippo lamented in De Doctrina Christiana (2, 16). Grammatical solecisms abound; some reproduce literally Greek or Hebrew idioms as they appear in the Septuagint. Likewise, the various Old Latin translations reflect the various versions of the Septuagint circulating, with the African manuscripts (such as the Codex Bobiensis) preserving readings of the Western text-type, while readings in the European manuscripts are closer to the Byzantine text-type. Many grammatical idiosyncrasies come from the use of Vulgar Latin grammatical forms in the text. {The Free Encyclopedia Wikipedia on Vetus Latina, edition 2016}
In the Septuagint we can find older versions of parts of the Hebrew Scriptures, some going back long before the canon of the Hebrew Bible was settled. We also can find Egyptian writings which predate the Catholic bible translations in Latin. It were diaspora Jews who continually worked on putting the old set apart writings (holy scriptures) together. Some communities had other writings included in their yearly readings, whilst others took other standard texts often in different order or arrangement than our common contemporary bibles, though even today Catholic, Protestant, Ethiopian Orthodox, Russian Orthodox and Greek Orthodox Bibles use a different order of books and may consider some as canonical, whilst other treat them as apocryphal.
In Great Britain’s 16° century the most popular English translation was the Geneva Bible (1557; first published in England in 1576), which had been made in Geneva by English Protestants living in exile during Mary I (1553–58) her persecutions. She had attempted to restore Roman Catholicism in the country. That translation was never authorized by the crown, but was particularly popular among the religiousreformmovement of the Puritans which surgedacrossEurope, though not among many more-conservative clergymen.
In the seventeenth century the translators, gathered in name of the English sovereign, were very well aware that the Word of God was delivered to the world in the language of the chosen peopleof God, Hebrew and in the language of Jeshua, the Messiah (Jesus Christ), Aramaic as well as in the business or commercial language of the time of the master teacher, Greek. They thought it well to translate those languages so that the English people could have the Bible in their own language and did not have to go for the Latin translations.
Titlepage and dedication from a 1612-1613 King James Bible, printed by Robert Barker. (Photo credit: Wikipedia)
By June 30, 1604, King James I had approved a list of 54 revisers, although extant records show that 47 scholars actually participated. They were organized into six companies, two each working separately at Westminster, Oxford, and Cambridge on sections of the Bible assigned to them.
In addition to the original languages of Hebrew, Aramaic, and Greek, the 6 committees that worked on the King James Bible Version (2 in Cambridge, 2 in Oxford, and 2 at Westminster) used other translations, both those in English that had gone before them, as well as translations in other languages. Richard Bancroft (1544–1610), archbishop of Canterbury, served as overseer and established doctrinal conventions for the translators. They used translations of the Bible to consider how best to interpret and render the original languages in the English of the early 17th Century. They were fully aware of the rich value of other translations which saw the light in the earlier times and believed it was God’s Power which took care that the Word of God could reach them so far away from the Holy Land. For having the availability of this Word of God in other languages as well as in other English translations the committee expressed thanks to God for those other translations which were for them a valuable resource in their work.
They themselves regarded what they were doing and how they did it as part of a world effort to get God’s Word into the language of the ordinary folks. They were humble enough to know that there were other versions in Europe which also had to offer the Truth to the world. They also knew they could make faults and that those had to be corrected in later times, which also happened. The King James Version (KJV) came later to be corrected and improved.
In Europe there are not many people having a bible, but in the United States of America is seems that there are still 88% of Americans who own a Bible translation in their own language. When those Northern Americans reach for their Bibles, more than half of them are still reaching for the King James Version (KJV).
In the United States like in Great Britain you can find churches who believe that the King James Version is the only translation that faithfully embodies the Word of God. For them all other translations are to be rejected out of hand. Such churches hold this faulty position based on a misunderstanding of the ancient manuscripts behind the Bible.
The KJV translators, speaking of other translators, write in their Preface,
“Therefore blessed be they, and most honoured be their name, that breake the ice, and glueth onset upon that which helpeth forward to the saving of soules. Now what can bee more availeable thereto, then to deliver Gods booke unto Gods people in a tongue which they understand?”
They continue later in the Preface,
“Truly (good Christian Reader) wee never thought from the beginning, that we should neede to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one, . . . but to make a good one better, or out of many good ones, one principall good one, . . . .”
This indicates that they themselves had also already found some other good translations, but wanted to make such good translations even better, or more useful for the goal they had in mind, bringing unity in the diverse world of different sorts of preachers who walked around in those days.
(KJV) 1631 Holy Bible, Robert Barker/John Bill, London. King James Version (Photo credit: Wikipedia)
They also considered themselves as instruments of God doing something in the time of theirs, which was in the given time of God, but knew that there would also come other times and that the world would develop and as such language also could develop. this is also what happened the language developed and we do not speak any more as in the 17° century.
As such the wording from the original King James Version would not be the ideal tool to reach people today.
According to the original King James Version
2 Timothy 3:16-17 KJV-1611
(16) All Scripture is giuen by inspiration of God, & is profitable for doctrine, for reproofe, for correction, for instrution in righteousnesse, (17) That the man of God may be perfect, throughly furnished vnto all good workes.
which became in the 1769 version and 1769 Red Letter Version
2 Timothy 3:16-17 AV + AVRLE
“16 All scripture [is] given by inspiration of God, and [is] profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: 17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.”
“16 Every scripture inspired of God [is] also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness: 17 that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.”
Which today sounds already nicer or easier to read in later versions like
2 Timothy 3:16-17 KJV which can also be found in the Public Cambridge Edition and Oxford edition as well as the KJVCNT; the KJV 2000 version
(16) All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: (17) That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
But see the small difference between
2 Timothy 3:16-17 KJV-BRG
(16) All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: (17) That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
with in some KJV the “is” being omitted
Also look at a more modern version of the KJV, were even other words are used
2 Timothy 3:16-17 MKJV
(16) All Scripture is God-breathed, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness, (17) that the man of God may be perfected, thoroughly furnished to every good work.
which was presented in the 21st Century version
2 Timothy 3:16-17 KJV
“16 All Scripture is given by inspiration of God and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness, 17 that the man of God may be perfect, thoroughly equipped for all good works.”
and in the Proper Name or the restored versions looks like
2 Timothy 3:16-17 KJBPNV
“16 All scripture \@is\@ given by inspiration of God, and \@is\@ profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: 17 That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.”
In the Twenty-eleven King James Version got printed as
2 Timothy 3:16-17 KJV_2011
“16 All scripture is inspired by God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: 17 That the man of God may be perfect, thoroughly equipped for every good work.”
Which is translated in the New American Standard Bible
2 Timothy 3:16-17 NAS of 1977
“16 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness; 17 that the man of God may be adequate, equipped for every good work.”
2 Timothy 3:16-17 NAS of 1995
“16 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness; 17 so that the man of God may be adequate, equipped for every good work.”
And in the contemporary translation from 1984 so many reject the New International Version presents
2 Timothy 3:16-17 NIV
“16 All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, 17 so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work.”
In these two verses you might not see so much difference, though many make such a fuss about them, but when we look in the Old Testament, more variation is offered by the different KJV editions throughout the years. In later versions the name of God יהוה, YHWH (Iowah, Iovhah, Iova, Yehowah/Jehowah/Jehovah) was changed to “Yahweh” or “Jahweh” and worst of all got also changed to “Lordy”, “Lord of Lords”, “Lord of lords”, “Host of hosts”, “GOD”, “God” or “LORD” or to a more confusing “Lord”, so that lots of people could not see any more if was spoken about the Divine “Host of hosts“, the ElohimHashemJehovah, or about God His son, Jeshua, the sent one from God, Christ Jesus, which much better the trinitarian teaching of several churches in Christendom.
The Greek translation of the Old Testament made it accessible in the Hellenistic period (c. 300 bce–c. 300 ce) and provided a language for the New Testament and for the Christian liturgy and theology of the first three centuries. The Bible in Latin shaped the thought and life of Western people for a thousand years. People had no bible in their own vernacular.
Throughout history vocally people recounted the Hebrew myths of creation which have superseded the racial mythologies of Latin, Germanic, Slavonic, and all other Western peoples.
Here and there scribes wrote notes in their own language or provided a word for word translation between the lines of the Latin text.
Already in the 10th century an Old English translation of the Gospels was made in the Lindisfarne Gospels, a manuscript illuminated in the late 7th or 8th century in the Hiberno-Saxon style with a word-for-word gloss inserted between the lines of the Latin text by the scrybe Aldred, Provost of Chester-le-Street. The book was probably made for Eadfrith, the bishop of Lindisfarne from 698 to 721. Attributed to the Northumbrian school, the Lindisfarne Gospels show the fusion of Irish, classical, and Byzantine elements of manuscript illumination and may be considered to be the oldest extant translation of the Gospels into the English language.
The Tower of Babel, from an illustrated manuscript (11th century) containing some Latin excerpts from the Hexateuch. Ælfric was responsible for the preface to Genesis as well as some of its translations. Another copy of the text, without lavish illustrations but including a translation of the Book of Judges, is found in Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 509.
Produced in approximately 990 the Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English. In 1842 still copies were printed by Richard & John Taylor as the Da Halgan Godspel on Englisc – the Anglo Saxon Version of the Holy gospels. The Cambridge University press brought a version with the Latin text and Lindisfarne Gospels included in 1871-1879.
The Anglo-Saxon prose writer, considered the greatest of his time, Benedictine Abbot Ælfric translated much of the Old Testament into Old English. He was the author of a Latin grammar, hence his nickname Grammaticus, he also wrote Lives of the Saints, Heptateuch (a vernacular language version of the first seven books of the Bible), as well as letters and various treatises.
The book of Genesis up to the story of Abraham and Isaac, along with selections from other books of the first six books of the Hebrew Bible, the Hexateuch, under the directon of Æthelweard were translated in the 11th century, by Ælfric into the vernacular, that is, into Old English.
A page from the Ormulum demonstrating the editing performed over time by Orm (Parkes 1983, pp. 115–16), as well as the insertions of new readings by “Hand B”.
Like its Old English precursor from Ælfric, and Abbot of Eynsham a version in Middle English was reproduced in the 12th century by an Augustinian monk named Orm (or Ormin) at the behest of his brother Brother Walter. It consisted of just under 19,000 lines of early Middle English verse. ‘The Ormulum or Orrmulum)
The motivation was to provide an accessible English text for the benefit of the less educated, which might include some clergy who found it difficult to understand the Latin of the Vulgate, and the parishioners who in most cases would not understand spoken Latin at all (Treharne 2000, p. 273).
We do know that mostly the pastors also gave themselves a paraphrased Gospel reading before going over to their exhortation, because the laity did not understand Latin and there had to be some relation of the sermon to the ‘bible reading’.
At the end of the 13th century a Psalter saw the light in English, which would be a base for Wycliffe version of the English Bible. The theological scholar and advocate of the English reform movement within the Roman Church, Nicholas Of Hereford, who later recanted his unorthodox views and participated in the repression of other reformers, became influenced by Wycliffe, founder of an evangelical Christian group called Lollards. He was entrusted to make a translation of the Old Testament, of which the the major part was completed before a synod in London and his subsequent departure for Rome in 1382.
Long thought to be the work of Wycliffe himself, the Wycliffite translations are now generally believed to be the work of several hands. Nicholas of Hereford is known to have translated a part of the text; John Purvey and perhaps John Trevisa are names that have been mentioned as possible authors.
When the first complete translation of the Bible into English emerged, it became the object of violent controversy because it was inspired by the heretical teachings of John Wycliffe. Intended for the common man, it became the instrument of opposition to ecclesiastical authority.
Archbishop Arundel (1353–1414) initiated against the Lollards (followers of John Wycliffe) a campaign that resulted in the burning of several of them. He summoned a synod of clergy to Oxford in 1408 a synod of clergy summoned to Oxford for discussion of the forbidding of the translation and use of Scripture in the vernacular. The proscription was rigorously enforced, but remained ineffectual.
John Oldcastle being burnt for insurrection and Lollard heresy.
The distinguished soldier and martyred leader of the Lollards, John Oldcastle who gained the friendship of King Henry IV’s son Henry, prince of Wales, was in 1413 indicted by a convocation, presided over by Archbishop Thomas Arundel of Canterbury, for maintaining both Lollard preachers and their opinions. Though he had served as a justice of the peace, and was High Sheriff of Herefordshire in 1406–07 and even had an amicable relationship with the prince of Wales, now Henry V, who regarded Sir John as “one of his most trustworthy soldiers”, which earned him special consideration, he failed to honour the king’s appeals to submit and was brought to trial the same year. Oldcastle declared his readiness to submit to the king “all his fortune in this world” but was firm in his religious beliefs and was hanged over a fire that consumed the gallows, on December 14.
In the course of the 15th century the Wycliffite Bible or Wycliffe’s Bible, which had appeared over a period from approximately 1382 to 1395, achieved wide popularity as is evidenced by the nearly 200 manuscripts extant, most of them copied between 1420 and 1450. The first versions where still following the word order in the Latin text which made them difficult to read. Later versions made more concessions to the native grammar of English so that it was easier for laypersons to comprehend.
In 1526 Peter Schoeffer, who had entered the printing business as the partner of Gutenberg’s creditor, Johann Fust, whose daughter he later married, in the German city of Worms came to print the work of an educated english man from Oxford and Cambridge, who was an impressive scholar, fluent in eight languages, and was ordained as a Christian priest in around 1521. That English scholar, William Tyndale, had previously translated a tract by the humanist who was the greatest scholar of the northern Renaissance Desiderius Erasmus, from Rotterdam, whose writings argued for personal faith: a direct relationship between the individual and God, not one mediated and controlled by the Church hierarchy. Erasmus helped lay the groundwork for the historical-critical study of the past, especially in his studies of the Greek New Testament and the Church Fathers. He was the the first editor of the New Testament, and also an important figure in patristics and classical literature.
For William Tyndale it had become clear that people had more to listen to God His Word than to the words of a church-organisation which was telling people things which were not according to the Words of God. Naturally it was very easy for a church to tell people anything that supposedly would be written in the bible, though they knew it was no Biblical teaching, but by presenting it as such, they could keep the people in control and in their hand.
Four centuries later still many preachers just take verses out of contexts and keep repeating them at the service without ever reading the whole chapter or at least the paragraph, where more clarity could be found. In this way still many churches proclaim un-biblical teachings though people are often not aware of it and continue to stay in that denomination often giving it enough money, being asked to do so by their pastors, not to come into hell (for them a place for eternal torture) .
At the time of Tyndale Christians continued to be governed from Rome by the Pope offering church services in Latin throughout the Christian world, and translation of the Latin Bible into the vernacular, in other words the local language anyone could understand, was actively discouraged and even worse in many countries forbidden.
In England under the 1408 Constitutions of Oxford, it was strictly forbidden to translate the Bible into the native tongue, so that those governing could be sure no uneducated people could come to see what was really written in the bible.
Cardinal Wolsey, Lord Chancellor and Sir Thomas More vigorously enforced this ban in an attempt to prevent the rise of English ‘Lutheranism’.
The only authorised version of the Bible was St Jerome’s Latin translation, known as the ‘Vulgate’, made in the fourth century and understood only by highly-educated people.
Aided by money from Sir Humphrey and others, Tyndale in May 1524, set sail for Germany where he hoped his secret work could be continued in greater safety. There he could work without fear basing his translation on a New Testament in Greek that had recently been complied by Erasmus from several manuscripts older and more authoritative than the Latin Vulgate. By re-translating into English a closer version to the original texts could be created for the English speaking community.
Printing began in Cologne in the summer of 1525, but word of the project soon reached the Dean of Frankfurt. He not only arranged a ban on printing in Cologne but also alerted Cardinal Wolsey to Tyndale’s activities. Tyndale fled with his assistant, William Roy, to Worms, where a pocket-sized edition was the first of two to be completed. By April 1526, Tyndale’s New Testament, pronounced heretical in England, so his Bibles were smuggled into the country in bales of cloth, to being read behind closed doors in England.
Though it did not include all of the books we enjoy today his version was used later on as a base for the versions the Church of England used.
The Bible, translated by William Tyndale and Myles Coverdale, 1535 edition.
In 1529 the Yorkshireman and Augustinian friar who was ordained a priest (1514) at Norwich and later became bishop of Exeter, Myles Coverdale, helped William Tyndale translate the Pentateuch in Hamburg and then apparently settled in Antwerp, where he translated the Bible. It was there that he in 1535 compiled and published the first complete (Old Testament and New Testament) Modern English translation of the Bible (cf. Wycliffe’s Bible in manuscript) printed by Merten de Keyser (Martin Lempereur) who also had printed the first complete French Bible translation, in Antwerp. This Coverdale Bible, although allowed to circulate in England, lacked official approval because of its so called heretical tendentiousness and its inadequacy as a translation. A new edition, “overseen and corrected,” was published in England by James Nycholson in Southwark in 1537. Another edition of the same year bore the announcement, “set forth with the king’s most gracious license.” In 1538 a revised edition of Coverdale’s New Testament printed with the Latin Vulgate in parallel columns issued in England was so full of errors that Coverdale promptly arranged for a rival corrected version to appear in Paris. Accordingly, Thomas Cromwell the King’s vice-gerent, or deputy, in spiritual affairs, engaged Coverdale to work in England on a new version, using a revised edition of Tyndale’s work known as Matthew’s Bible. Coverdale’s renewed efforts resulted in the publication in 1539 of the widely accepted Great Bible. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal licence and was therefore the first officially approved Bible translation in English. In edited 1540 Coverdale also edited Cranmer’s Bible.
72 years later an other Royal licensed bible would deliver such an important Bible translation it would become reprinted for centuries, becoming a still preferred version by many.
The apostle Paul wrote about the dispersion, the dispersed House of Israel. They had been “without covenant“, but Paul was sent out to recover them. So they were “grafted in again“ (Romans 11/23). Or, Grafted back in“. If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been […]
Rob Mac wonders when the door to door will return? He wrote this a while back, and went sharing it again. Many Jehovah’s Witnesses hate the door to door ministry, although they won’t readily admit it. Many Jehovah’s Witnesses have developed ‘creative’ ways of counting their time doing this work, and many strategies for avoiding actually […]
Constantine wanted unity in his realm, and his call in 325 C.E. for a council of his bishops at Nicaea, located in the Eastern, Greek-speaking domain of his empire, across the Bosporus from the new city of Constantinople was in a certain way his goal to achieve some agreement by which many could live. Constantine […]
Superstition, misunderstanding and hatred caused the Christians trouble for many generations, and governmental repression they had to suffer occasionally, as a result of popular disturbances. No systematic effort was made by the imperial authorities to put an end to the movement until the reign of the Roman emperor (249–251) who fought the Gothic invasion of […]
Self-enhancing When the apostles had died there came a time when those in charge of teaching and going around telling about the gospel, started coming to see themselves as special people. Some even started to consider themselves as ‘clergy of the highest order’. After a time the organisation of the church was given only to […]
The vast majority of the excavated areas of the ancient city of Nimrud were destroyed by ISIS through multiple attacks on the area, but now clean-up work can begin on restoration and further scientific research.
Decimated by war, revolution, and famine, the Evangelical Lutheran Church of Russia had to face the Bolsheviks and their decrees and how the relative freedom that the Lutheran Church had experienced became curtailed by the dictates of the Soviet state.
About the National Lutheran Council (NLC) and the Union of Soviet Socialist Republics coming into existence but having problems with housing and famine
Originally posted on Quo Vadis: Zionisme is het (blijven) streven naar en behoud van een Joodse staat. Anti-zionisme is dus het verzet tegen de enige joodse staat. Behalve de genoemde landen met een islamitische meerderheid, zijn praktische alle andere landen, incl Israel, seculier, geen enkele religie is dominant en er is godsdienstvrijheid. Godsdienstvrijheid is één…
You would think The New York Times knows exactly what it’s doing. Though they placed a controversial topic to broach on social media. “Tomatoes are not traditional in carbonara, but they lend a bright tang to the dish,” read the tweet, linking to a recipe for a “smoky tomato carbonara”. 1.8 million views later, a […]
The most comprehensive assessment of ultra-processed foods and cancer risk in a recent study should be a warning for us all to take care of what we want to eat.
Onze tijd op aarde is zeer beperkt. Voor dat wij het eigenlijk beseffen zijn wij en onze kinderen opgegroeid en hebben wij zoveel zaken moeten laten passeren. Hoeveel keren hebben wij ons niet laten intimideren door anderen en hebben invloeden van buitenaf ons leven niet mee in een richting gestuurd die niet altijd best voor […]
Bible Today
Dedicated to demonstrating that the Bible is God’s Word for our time
Biblestudents – Bijbelstudenten
A Google Site presenting the Biblestudents with articles in English and Dutch – Voorstelling van de Bijbelstudenten met artikelen in het Nederlands en Engels
Bijbelvorsers Webs
Association for Bibleresearchers. Vereniging voor Bijbelvorsers
Christen Focus
Redenen genoeg om ons gericht te houden op de juiste zaken en personen
Dawn Bible Students Association
Showing that the true gospel is not a new theology, but the old theology, the old gospel preached to Abraham
Focus on Charles Taze Russell
This site is an endeavor to weed out the false from the true regarding Charles Taze Russell.
Getuigen voor Christus
Tegenover de Getuigen van Jehovah zijn er ook de Getuigen voor Christus die Getuigenis afleggen voor Christus en zijn God Jehovah.
International Biblestudents Association
The IBSA or cooperative association of Bible Student congregations worldwide, all united by the common beliefs taught in Brother Russell’s Studies in the Scriptures series
Christadelphian Ecclesia
The Church community in Belgium of the Christadelphians. – Kerkgemeenschap van de Broeders in Christus.
Christadelphian World
News and thoughts from the Christadelphian Worldpointview. – Een kijk op het wereldgebeuren vanuit het standpunt van de wereld der Christadelphians.
Exploring the Bible
26-lesson postal/web correspondence course working following the consistent message of the Bible through from Genesis to Revelation
Glad Tidings
Monthly magazine to encourage the study of the Bible as God’s inspired message to mankind
Jeshuaist Focus
Een site die aantoont dat elke gelovige in de Enige Ware God kan deel uitmaken van het Volk dat in Gods Koninkrijk zal mogen vertoeven.
Old and newer King James Versions and other translations #9 Restored names and Sacred Name Bibles
In the previous chapter we showed that in the 1980ies and 1990ies publishers looked for way to have some cheap material easily printed and reproduced. For them the Word of God or the Bible looked very handy to use, because when they changed here and there some words they could publish it freely without having to bother about copyrights. In those years lots of economical and political problems started showing up, the Gulf War and beginning pressure from Islamic terrorist groups, making that people went looking for alternatives and solutions for making their life better.
From the time that all sorts of translations were provided for different groups of people, like housewives, prisoners, blue-coloured workman, modern women and modern man – Good News for modern man New Testament in Today’s English Version
Many publishers knocking the ball around presented booklets, pocket editions but also hard-covers with fragments and with full texts of the Bible. Many wanted to bring out a ‘fresh’ or ‘up-to-date’ Bible translations which could draw on a particular group of people or could be favoured by a particular denomination. For some it did not matter so much when the words got twisted a little-bit or when the translation was so loosely done it went very far from the original Holy Writings. The Good News Bible, which also presented a version for the ‘modern man’ is such a Bible translation were too much liberty is taken, but which manage to continue to exist until today.
The Liberator (2006) a retelling of the life of Jesus based on the gospels Matthew, Mark and Luke, could find perhaps a prolonged life because of the Lacey Theatre Company toured shows based on this book in 2007 and 2008, and extracts also being performed in “St David’s Praise” (31 May 2008, St David’s Hall in Cardiff).
Titlepage and dedication from a 1612-1613 King James Bible, printed by Robert Barker. (Photo credit: Wikipedia)
Coming closer to the 400th birthday of the publication of the Authorised King James version, several companies also started bringing new King James Versions, whilst others found it time to not only update the language but to restore the names and present the words like it would be linguistic right.
Some of the new King James versions around the turn of the century did not alter the language much, like the minor very conservative update of the King James Version, the 21st Century King James Version bible, which stays true to the Textus Receptus and does not delete Bible passages based on Alexandrian Greek manuscripts. Obsolete and certain archaic words are eliminated but further it preserves the traditional Biblical language, making it possible to have all those using a King James Bible to follow easily. The 21st Century King James Version has also been released in an edition with the Apocrypha and without the unusual formatting; this is known as the Third Millennium Bible.
Having taken 7 years to complete the New King James Version (NKJV) already commissioned in 1975, published by HarperCollins (a subsidiary of News Corp), conceived by Arthur Farstad with 130 biblical scholars, pastors, and theologians, alters the language more significantly from the 1611 King James Version, but still trying to retain the purity and stylistic beauty of the original.
The exceptionally rich and accurate translation of the Holy Scripture became first available in 1982 but got more in the picture around the 400th birthday of the original KJV, also receiving some new study edition.
The NKJV claiming to be “more accurate” because it leaves untranslated words like “Gehenna,” “Hades” and “Sheol” is misleading the people and has the only reason not to bump some church-member’s head. They choose for security not to knock against those who keep insistently wrong teachings of having gehenna/hades/sheol being a place of doom, the hell, where so called sinners would be penalised for their sins, instead of an abode of the dead, the grave/tomb. For that reason also many present bibles are afraid to print the Divine Name of God (יהוה) where it stood in the original writings, because also there people would come clearly to see about whom is been spoken and soon would come to see the difference between Jehovah God and Jehovah God His only begotten beloved son, יהושׁע Jeshua, where all of those KJV’s print Jesus.
But some of the newer versions restored the names. By them avoiding, where most trinitarians loved to see “Lord“, having titles placed instead of the original names, using the names of the people makes it much clearer for the bible reader about whom is been spoken, and as such mistaking one person fro the other is avoided. This way the Restored Name Versions and the New European Version are King James versions which haven taken up the old way of presenting God’s Name like it was in the original King James version, to leave no doubt when is spoken about the God of gods or about the son of God.
For the English Bible translations God’s Divine Name was already in the William Tyndale Bible of 1530 and in the King James Version in 1611. The excuse of avoiding the risk of taking God’s name (יהוה/YHWH) in vain, according to devout Christians was not necessary any more, because Jeshua liberated us from the curse of sin and restored the relationship between God and man. After the sacrifice of God‘s only begotten son, man does not have to be afraid any more to come up to God and speak to Him using His Sacred Name. Being convinced of the restored relationship and feeling that we as children of God not only may use His Name but should spread His Name, several Sacred Name Bibles started seeing the light.
When we look at the original texts and see how frequent that Divine Name appears, and hear how God speaks about His Name, we should comprehend its importance. The Tetragrammaton occurs 6,828 times in the Hebrew text (BHK and BHS). This is confirmed by the Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, Vol. I, edited by E. Jenni and C. Westermann, 3rd ed., Munich and Zurich, 1978, cols. 703, 704. The New World Translation renders the Tetragrammaton as “Jehovah” in all occurrences.
The knowledge of the correct pronunciation of God’s name was there at the time of Christ, as it was heard at least by the high priest until 70 CE and respectively its utterance was common practice until at least the 1st century CE, but Hebrew speaking people can and do read the name in some groups as well as the majority of Messianic Jews who also accept that the relationship between God and man is restored by the Mashiah or Messiah.
The Jerusalem Bible: Reader’s Edition Hardcover – Abridged, February 15, 2000
Though throughout history there have been several versions which used God’s Name Jehovah or placed Yahweh for the Tetragrammaton, like The Jerusalem Bible (JB or TJB) (translated from the French La Bible de Jérusalem of 1956, revived and updated in 1973), first introduced to the English-speaking public at the time when the fear for the users of God’s Name (the Jehovah Witnesses started growing) in 1966 and published by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes the traditional 73 books found in most English translations until the mid 19th century: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions. It is the basis of the Lectionary for Mass used in Catholic worship throughout England, Wales, and the majority of the English-speaking world outside the United States and Canada, though the Catholic Bishops’ Conference of England and Wales has approved other translations for conditional liturgical use.
The New American Bible (With the Revised Book of Psalms and the Revised New Testament) New American Bible Revised ed. Edition by World Bible Publishing St
For the dioceses of the United States and the Philippines the New American Bible (NAB) Catholic Bible translation first published in 1970 is used, also being approved by the Episcopal Church in the United States. The spelling of proper names found in this edition departs from the ones found in older Catholic Bible versions, such as the Douay, and instead adopts those commonly found in Protestant Bibles.
The Revised New American Bible (RNAB) had the traditional phraseology — absent from the 1970 edition — restored to the New Testament, and having several non-traditional gender-neutral terms incorporated in its 1986 version. The New Testament was almost completely revised, and bears a much closer resemblance to the 1941 Confraternity version, as opposed to the much more periphrastic 1970 NAB NT. In 1991 the Book of Psalms was amended to introduce the use of extensive gender-neutral language. The last update is from 2011, including the newly revised Old Testament and re-revised Psalms, and the revised New Testament from the second edition.
Several English people did not like it that God’s Name was printed and would have preferred the Name of God be left unpronounced, or substituted with Lord or another title. In 1985, the English translation was completely updated. This new translation — known as the New Jerusalem Bible (NJB) — was freshly translated from the original languages and not tied to any French translation any-more (except indirectly, as it maintained many of the stylistic and interpretive choices of the French Jerusalem Bible).
When the the Catholic Truth Society in 2007 published the CTS New Catholic Bible, consisting of the original 1966 Jerusalem Bible text, prepared by the faculty of the Dominican Biblical School in Jerusalem, on the basis of the Hebrew and Greek and revised to match its use in lectionaries throughout most English-speaking countries, in conformity with the directives of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments and the Pontifical Biblical Commission the name “Yahweh” was replaced by “the LORD” throughout the Old Testament, which frequently departs from the traditional Masoretic text, and the Psalms have been completely replaced by the 1963 Grail Psalter. The revised text is accompanied by new introductions, and textual and liturgical notes, supplemented as needed with material from the notes to the New Jerusalem Bible.
(Hebrew names are also used where possible for annual festival days, as well as being used, minimally, for ambiguous words).
For many english people accustomed to the KJV order of books it may demand some adaptation to come used to the original order of the Tanakh (Old Covenant Scriptures) which is restored according to the order of the Hebrew Scriptures, i.e. Torah, Neviim, Kethuvim. In the newer versions the New Covenant Writings (Brit Chadasha / New Testament), its allusions to the Tanakh are printed in Bold, and cross referenced to the Tanakh (Old Covenant Scriptures).
Dr. Chris J. Koster, with the aid and support of other scholars and textual experts from both Jewish and non-Jewish backgrounds in different parts of the world, was the original translator for the South African and English version. He formed the ISR so that it could continue the work, even after his death (+4 May 1995). At the ISR, which also publishes the Hebraic Roots Version Scriptures (HRV), the board of directors is now overseeing the on-going work of translation and revision. It was around the time of his death that brother Marcus Ampe got to know him and his work and asked if he could make a Dutch version of the work. He had requested the version in Afrikaans, but never got it. The text fragments from 1993/1995 he got and 1998 had some little differences with the 2009 and 2010 versions. (At the moment in the ecclesia we use the 1998 and 2010 version, next to the NWT and the Bible Students Reference bible.) Because of his daily work and Marcus Ampe writing for several websites the translation-work got very much slowed down, also by his work on the Christadelphian modules for the Online Bible program.
Don Esposito, Senior Elder of the Congregation of YHWH Jerusalem, for his Hebrew Roots Version used the original names of our Creator, but presented it from the Paleo Hebrew as YAHWEH (יהוה HWHY/YHWH), and for God’s Son, our Saviour he used Yahshua (יהושׁע Yeshua/Jeshua in modern spelling), throughout. Because there was no letter J at that time he kept to the Y. Though than you also could say there did not exist a letter u and still should use the v or also for the w one still should, in that instance use, the vv. We do know also in the Catholic Imprimatur Bibles from the 1950ies there was written Yehowah, but in later prints this became modernised to Jehovah. The “New Testament” portion is titled “The Ketuvim Netzarim” (“Writings of the Nazarenes”) and is also a Messianic Sacred Name Edition and is translated from the original Aramaic and Hebrew. The NT books are also in the original manuscript order (The Gospels; Acts; James, 1&2 Peter; 1,2,3 John, Jude; Pauline Epistles; Revelation) but the titles of the books are their Hebraic names. The HRV also divides the books into two sections The B’sorah (Goodnews) and The Sh’lukhim (Emissaries).
The HRV Complete Bible is by many considered to be the first complete Messianic Study Bible.
Further there where Ted Ramp, President of Halleluyah Scriptures Inc. (Incorporated Dec. 6, 2012) – Fort Wayne, IN, Robin Ramp, Secretary of Halleluyah Scriptures Inc. , Erik Klausner, Marilyn Nave and Nance Whitaker who seem to have broken with Deborah (Debra) and Ken Allen and their the Halleluyhah Scriptures.
This has taken years of research as it is not always obvious that English words are derived from pagan deities. Much diligent research has been done into assuring that there are no pagan words used to describe our wonderful Father and His Son and as such we also do not find the false name of the Messiah which was given in the 4th century to the rabbi, but which is now the common name, Jesus, coming from Issou or Hail Zeus. In this version all paganism and names of false gods that have traditionally been used in translation when pertaining to the the Father, His Son and His people have been avoided, and in many cases retain a Hebrew transliteration if the word is linked to paganism, though we do find some words which are still presented like a name, like Satan, though in the Name Meaning guidebook they print it right giving the reading the real English word ‘adversary’. The reason they probably did not translate it this way in their translation is perhaps some of their translators do want to believe in a devilish figure, called ‘Satan‘ instead of heaving any adversary being called so.
Although the English language is replete with words derived from pagan deities, this translation has attempted to remove most, if not all of these words when attributed to the Almighty, His Son or His people. Problem for translators is that certain words or Hebrew terms have no comparison in English.
HalleluYah Scriptures chose to retain the Hebrew term “qodesh” for ‘holy’ or ‘set-apart’ (for we are qodesh and not Set apart from Him), and removed all occurrences of the word “set” in obedience to the Word (Exodus 23:13, Josiah 23:7, Psalms 16:4). eg.
qodesh vs set-apart*
Qadosh One vs Set-apart One*
qodeshi vs set-apart one*
qodeshim vs set-apart ones*
qodeshah vs set apartness*
put vs set*
depart vs set* out
lit vs set* (on fire)
In the HalleluYah Scriptures you may find Ruaḥ ha’Qodesh vs Set-apart Spirit, Ruaḥ vs Spirit and Ruaḥoth vs Spirits.
For the Messiah/Mashiah/Masschiah, to maintain the Hebrew origin of many words borrowed from the Greek texts, HalleluYah Scriptures used the Hebrew words in the following Mashiaḥ vs Messiah, Mashiaḥiyim vs Messianic, talmidim vs taught ones, Gĕy-Hinnom vs Gehenna, Shabbath vs Sabbath and Shabbathoth vs Sabbat.
Because the title Master is linked etymologically with the goddess Maia through the common root word “Meg” the original Hebrew form of Adonai used in the Hebrew scrolls is used as the title for the Almighty. Some people teach that Adon is a pagan word based on the greek false god Adonis. But the Hebrew is the original form where as Adonis is just a copy used for wicked means. It does not mean the word Adonai is pagan.
HalleluYah Scriptures uses the words on the left.
Pesaḥ vs Passover
Matstsoth vs Unleavened Bread
Shaḇuoth vs Weeks
Yom Teruah vs Trumpets
Yom Kippurim vs Atonement
Sukkoth vs Booths
Yoḇĕl vs Jubilee
LIFE vs. HAI
Although there are a few situations where the context or root word may be translated with an ‘added’ word, HalleluYah Scriptures chose to remove as many as physically possible while maintaining a coherent translation. Space does not permit the number of italicized words that were removed and/or reworded, but amounts to well over 80% from the total of added words.
In many cases this required re-writing an entire verse to conform with the original language and this was not an easy job taking many months. The HalleluYah Scriptures translation team are working on the other 20% of added words and will make the changes in following print runs when completed.
This will aid many people who do not believe that our Saviour was the promised Redeemer of Yisrael/Israel. This book will prove without a shadow of a doubt that Jeshua (Jesus Christ) is the Saviour.
***
You may visit the HalleluYah Scriptures web site and read more about this important project that has touched and changed thousands of lives forever. http://www.Halleluyahscriptures.com
***
No Footnotes, No Explanatory References, No Doctrines of Man! Just the Word of YHWH…
HalleluYah Scriptures Paralell Hebrew Bible & Messianic Prophecies Fulfilled New Book
***
The Christadelphians have also some projects where a restored name version is sent out to those who want to read the word of God, so that it can be as a lamp to man’s feet and a light to our path, Psalms 119:105; 2 Peter 1:19. They have “The Scriptures” with the tetragrammaton and God’s Name Jehovah in it, but also distribute two older King James versions (with Jehovah) and a new King James version with the (transcribed) name Yahweh in it.
New European Version of the Bible with commentary
The New European Version of the Bible is a remediation of the King James Version into modern English, correcting some glaring issues in translation here and there. The NEV Bible is published in hard copy with a brief commentary on a few verses from each chapter, printed at the bottom of each page. At the back of the volume, there is a reduced version of the book Bible Basics. There is also an online version provided which has a dedicated page for each chapter of the Bible. On each page there is the Bible text, basic commentaries and links to other resources relevant to that chapter. There is also a “Deeper commentary” tab on each chapter. This gives some deeper insights on some Old Testament chapters; and in the New Testament, this tab connects to the New European Commentary. This is an in-depth, verse by verse commentary on the entire New Testament.
Duncan Heaster
Duncan Heaster
The NEV is published by Carelinks Ministries who say to pray earnestly that this Bible and the distribution of it will play a part in the spreading of the Gospel worldwide before Christ returns. Though also for this editor we must give a warning.
They say they are Christadelphian, but out of experience we have found that they do not take on a Christian attitude, namely not willing to share brotherly love with each other. We do have the impression it is more a cult organisation around one ex-communicate Christadelphian preacher, Duncan Heaster who has written over 20 books and having edited “Gospel News” magazine for over 20 years, has a team of followers round him, who do a lot of great work, but once people get baptised in their organisation they do not want them to have contact with others. They do not want their members to share with other Christadelphians or Bible students. So please if you order a copy by them and would become interested in what they teach and want to get baptised, never forget those who brought you into contact with them.
***
Free Bible Distribution, New European Version Free Bible with commentary
***
*
Find a.o.
+
Preceding articles:
Old and newer King James Versions and other translations #1 Pre King James Bible
Old and newer King James Versions and other translations #2 King James Bible versions
Old and newer King James Versions and other translations #3 Women and versions
Old and newer King James Versions and other translations #4 Steps to the women’s bibles
Old and newer King James Versions and other translations #5 Further steps to women’s bibles
Old and newer King James Versions and other translations #6 Revisions of revisions
Old and newer King James Versions and other translations #7 Jewish versions
Old and newer King James Versions and other translations #8 Selective Bibles and selective people
Building up the spirit of the soul
A fact of History or just a fancy Story
++
Additional reading
+++
Further reading
+++
Related articles
Rate this:
Share this:
Like this:
Category:
Bible Students, Bible study, Christadelphian, God Jehovah Yahweh (English), History, Jesus Christ, Jeshua Messiah, Religion, Video, Word of God
Tagged with: