Old and newer King James Versions and other translations #8 Selective Bibles and selective people
Some Christian bibles which followed the new knowledge of Hebrew words and used more the Jewish way of saying were condemned or considered ‘from the devil’ by several Christian groups.

The 2000 edition of the New Oxford Annotated Bible, with the NRSV text
Even more aggressive than the New English Bible (NEB, 1961-1970), undertaken by the major Protestant churches of the British Isles, for which scholars translated from the best Hebrew and Greek texts, aiming to present the full meaning of the original in clear and natural modern English, the New Revised Standard Version (NRSV) of the Christian Bible (1989) for their translating Isaiah 7:14 as “young woman” was burned in fundamentalist pulpits and the RSV committee was accused of being in league with the devil. Despite all the uproar, in the first year, the RSV sold 2 million copies. Until the appearance of the NRSV, it enjoyed wide use on college campuses, especially in study editions such as the Oxford Annotated Bible (OAB) with contributors from mainline Protestant, Roman Catholic, Jewish, and non-religious interpretative traditions.
The continuing committee of the RSV and NRSV has been working and publishing for half a century: the New Testament (1946), the Old Testament (1952), the books of the Apocrypha (1957), a second edition of the New Testament (1957), an Oxford Annotated Bible with a Catholic imprimatur (1966), an ecumenical [for Protestants, Catholics, and Eastern Orthodox] expanded edition with the Apocrypha (1977), a 40% condensed version of the bible: Reader’s Digest Bible (a project, led by John E. Walsh, which took seven editors three years to complete), which abridged the Old Testament to one-half of its original length (1982), and the NRSV (1989).

The Open Bible edition of the New American Standard Bible in the Church of Saint Mary, an Episcopal Church in Sagada, Mountain Province, the Philippines.
In those version one can find more radical than the slight alterations in the most literally translated New American Standard Bible (NASB 1971 last updated in 1995) which sought to render grammar and terminology in contemporary English or the New King James Bible (NKJV 1982), which are both revisions of the KJV.
Richard Whitaker provided a concordance for the RSV in 1980. The NAS Exhaustive Concordance of the Bible was published in August 1997.
Mostly conservative (Republicans & Tea party) Americans where against the better translations than those of the 17th century. They also resisted to accept that Biblical characters had Jewish names and lots of English people have difficulties to see those names restored. Bibles with names like Moshe for Moses and Jeshua (the real name of the Messiah) instead of the more popular English name Jesus (Issou = Hail Zeus) or where the noun was translated in a subject instead of what they were used to see as a name, like Satan for an adversary or sheol/hades/hell for grave and not a place of doom.
Around the turn of the 20th century to the 21st century many were keen not to have to spent too much time at bible reading and wanted only to see those pieces in it they like or which are good for the pastor to concentrate his sermons on.
As such we can call the turn of the century the time of the “Selection Bibles”, books which were called bible but only presented a selection of the bible and in most cases even only selections from the New testament.

Readers Digest Illustrated Bible
Not a small handy Bible, but more a coffee table Bible the Readers Digest Illustrated Bible could get some people interested to not only look at the nice pictures but to go and read the ‘illustrative’ text. Originally printed in 1990 it got many reprints and its popularity caused other editors also to present some illustrated and thematic condensed Bibles.
In shortening the text some went very far and some even tried to bring the language of their condensed bile translation in what they called a modern language,even presenting a bible in American slang and in the language of rappers. That Rapper’s Bible was one of the many short-lived versions which seemed to try to see the day light.

Today’s English Version
The Today’s English Version (also known as the Good News Bible) is a contemporary translation which according to the publishers seeks to state clearly and accurately the meaning of the original text in words and forms that are widely accepted by people who use English as a means of communication. It is is designed to be easy to read for those who are not familiar with the Bible. This translation does not follow the traditional vocabulary and style found in the historic English Bible versions. Instead it attempts to present the biblical content and message in standard, everyday, natural English and takes a lot of liberties in the way of translation the original texts. The aim of this Bible is to give today’s readers maximum understanding of the content of the original texts, which they try to do by telling what they think the text is wanting to say.

The international cover of the Good News Bible, used since 2004.
Some of the end of century translations said to have chosen to bring a dynamic equivalence, bringing the Hebrew and Greek in a translation “thought for thought” rather than “word for word”. But their paraphrasing went sometimes even further than the Good News Bible (GNB), which first had the Messianic writings presented under the title Good News for Modern Man in 1966. That version became anglicised into British English by the British and Foreign Bible Society with the use of metric measurements for the Commonwealth market, and got also known as Today’s English Version (TEV).
Like the GNB several editors tried to bring an English bible for non-native English speakers. The GNB was born out of the translation theories of linguist Eugene Nida, the Executive Secretary of the American Bible Society’s Translations Department. For some dialect versions and the Rapper’s bible we have no idea who created such translations.
Jargon-free English was used for the Contemporary English Version (also known as Bible for Today’s Family) in 1995, originally published by the American Bible Society and for the anglicised version by the British and Foreign Bible Society.
On of the books bringing a selection of the New testament was the “Youth Bible” which was also translated in many other languages and found its way in our regions as the “Jongeren Bijbel” with fluent contemporary Netherlands Dutch. It had a clear Pentecostal touch with its design and purpose to bring youngster to Jesus. With smashing yellow markings phases or words were enlightened to give an idea what the bible wanted to say. Though several notes, from Pentecostal view point, mislead people and wanting them to believe Jesus is God and that it was Jesus who had done and said certain things in the past, which God had done.
Looking at the way our society was going the intention of that Youth Bible was not bad. The teenage years can be difficult and even in this day and age of more communication and better follow up in schools, the growing up youngsters encounter many difficult things they do not dare to talk or cannot talk about with their parents. Lonely as most teens struggle to fit in and take on new responsibilities, media and peers both constantly bombard youth with the message that they are never good enough and will never measure up. No wonder most teens end up hopeless and lonely! Teens can use as much encouragement and love as we can give them! For that reason such a selection of bible verses was a real good thing. The given Bible verses for teens were a good selection to offer words of comfort and hope to our youth. But the publishers better had called the book a selection of the New Testament.
On this line of thinking several other Youth bibles got published. As such we can find the New Century Youth Bible, first published in 1993, which has consistently been among the top three selling Bibles in the UK. The the New Century Youth Bible is based on the New Century Version which has its roots extending to the English Version for the Deaf (EVD) Bible translation (by the World Bible Translation Center, a subsidiary of Bible League International), and is a revision of the International Children’s Bible (1986) which was aimed at young readers and those with low reading skills/limited vocabulary in English. It is written at a 3rd grade level (from the introduction) and is both conservative and evangelical in tone.
The base for the New Century Youth Bible, the NCV had a translation team of 50 Bible scholars and translators which included people with translation experience on such acclaimed versions as the New International Version, the New American Standard Bible, and the New King James Version [(1982) The anglicized edition originally known as the Revised Authorized Version (RAV) New Testament 1979, Psalms in 1980, Old Testament and full Bible in 1982], claiming that the best available Hebrew and Greek texts were used, principally the third edition of the United Bible Societies’ Greek text and the latest edition of the Biblia Hebraica, along with the Septuagint.
The original New Century Version got first the New Testament published in 1978 followed by the Old Testament in 1986, released as the New Century Version in 1987. The NCV has been available as a stand-alone version since 1991.
This revised edition claims to bring the Youth Bible right up-to-date for the twenty-first century. Whilst retaining the original Anglicized text, this revised edition has over 25 of its Life Files replaced or updated. There are also new categories on subjects such as music, euthanasia and the environment. Also in the collage edition are new categories subjects included such as stress, music, image, euthanasia and the environment. What is very good about it is that this time there is also an updated dictionary and topical concordance; Book-openers – practical introductions to help focus the youngsters their reading; and a free limited edition CD featuring some new music.
Probably we may count the “Soul Survivor” Bible of “NIV Soul Survivor Youth Bible” in line with the “Youth Bible” but than with texts from the originally published in the 1970s, having received updates in 1984 and 2011 English translation of the Protestant Bible edited by Biblica [formerly the International Bible Society (IBS)]

Easy to Read Version
The English Version for the Deaf on which Ervin Bishop and deaf-language specialist Benton Dibrell worked closely together, was also the base for Ervin Bishop’s Holy Bible: Easy-to-Read Version (ERV). It uses the Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984) as its Old Testament text with some readings from the Dead Sea Scrolls. Also, it follows the Septuagint when its readings are considered more accurate. Those who worked on the EVD/ERV followed conservatively the approach to translation that Nida calls ‘dynamic equivalence,’ referred to by Beekman as ‘idiomatic’ translation” and using a gender-neutral language. Having Billy Graham Evangelistic Association behind the Everyday New Testament (Minneapolis: World Wide Publications, 1988) could have made it more popular. In 1988 Sweet/Worthy Publishing was acquired by Word Publishing, which in 1991 published another revision. This 1991 revision was more extensive, and it was designed to make the version more suitable for an older readership, with longer sentences and more fluent style. In 1992 Word Publishing was acquired by Thomas Nelson Publishers, which continued to print the 1991 revision under the name, New Century Version.
An other good bible translation in the language youngsters easily can understand (lower grades), which also was translated into a 12 year old children’s understanding Dutch is the Living bible or the Life Application Bible (1986/88) presented in Dutch as “Het Leven, Praktische lessen uit Het boek” (2001 Ed; Jongbloed-Heerenveen) as a a Study Bible published by Tyndale House Publishers. It has been available in a number of editions that use various Bible translations, and in Belgium was presented in English and Dutch with the paraphrased version “The Book” (“het Boek”) as basic bible text. The contemporary, easy-to-understand Bible is available in the fastest growing Bible translation, the New Living Translation, impacting the hearts and lives of people worldwide through the authoritative yet easy-to-read Bible translation that brings the Good News alive to readers of all ages. Designed for someone who is new to the Bible or for an unbeliever, The Book features a topical helpfinder, book introductions, and indexes that help people understand God’s Word.
We noticed that that version could bring many to understand the Bible better and to get interested to get to know the ‘real text’ which made them continuous bible students. fro such this could be a version we could recommend for young people, next to the Watchtower Youth bible, which offers a selection of bible texts in an easily told way.
Wanting to help developing healthy habits is one of the keys to successful living. Experts say that if we do something for 21 days straight, we can turn it into a habit for a lifetime. With that in mind the Life Application Bibles were created. One of the best habits anyone can develop is reading the Bible every day. “The Book: 21 Day Habit” is designed to help you get started. Set aside just a few minutes each day – before bedtime, on your lunch break, or whenever your day allows to read “The Book: 21 Day Habit,” When you finish the 21 days of reading, move right into “The Book” and keep on going.
In the continuing line of “The Life” an expanded book version of the Living Water for Those Who Thirst audio devotional was created. We best call it a topical devotional containing 150 refreshing encounters with God’s Word. Passages are introduced with a lead-in reflection, and each segment concludes with a short devotional that brings it all together. References for numerous related passages are also included for those who wish to expand their devotional time or study the topic further. It features 150 topics! Flexible–short devotions with references for deeper study.
We do like to remind all that for those life application books the language is not at all correctly accurate. The NLT is based upon Kenneth N. Taylor’s corrupted Living Bible (1971), which sold over 40 million copies in North America alone. Somehow the Bible searches for compromises but still has a very evangelical background, avoiding words which can make it clear that Jesus is a human being. As such for example is left out that we are saved by the blood of Christ and is translated “Salvation through Jesus Christ” (Page A47), having the ‘blood of Jesus’ a taboo subject in those days. Though when people would read it carefully they also could find “So we have these three witnesses.” instead what is translated in the KJB – “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.” That could still bring the readers to think about the spoken characters which bring witness in unity of mind. Though many trinitarians where offended not finding three names bearing record in heaven.
In a time that more than 200 new English Bible translations were published just within 30 years, several of those publication tried to put the accent on Jesus as the God, omitting Old Testament texts or doing as if in certain Old Testament texts Jesus was saying or doing something when it was Jehovah God doing it, just to give their (false) proof that Jesus would be God.
Many of those selective bibles directed to a special group of people. As such we could find a Housewife Bible (also translated in Dutch, presented in a handy pocket bible format: Huisvrouw Bijbel), a Workman’s Bible (with Dutch version Werkmans Bijbel) and even a Prisoner’s Bible (also in a pocket size edition in Dutch, presented as the “Gevangenis Bijbel, Gods Woord voor gevangenen”). The idea behind that last one was that God must have a special place in his heart for prisoners. according to the publishers this is shown by the frequent mention of prison and prisoners in his word, imprisonment being one of the most wretched situations into which humans can fall in this world.
The Prisoner’s Bible wanted to buck up the many prisoners in this world. With the knowledge that prisoner movements and activities are restricted, not only are they deprived of family ties and forced to dwell in some of the most vicious company on earth, it wanted to show them there is hope. Also where they can feel they are left on their own in a slave-like relationship where others who care little for their well-being, order them about, and even abuse them, there exist Some One Who is with them all the time. The small book they can have in their cell or take with them can bring them comfort and shows how God, whose love and mercy cause him to commiserate with the downtrodden, sympathizes with the sufferings of prisoners, and how the Bible speaks often, and with compassion, of those in prison.
Though the majority of prisoners mentioned in the Bible were not rebels, but rather saints cast into prison as a result of their faithful witness, their feelings and thoughts could be of good help to our present prisoners, and the bible fragments looked well chosen for the subject and its readers.

The Scriptures – Leather-binding with thumbs
But all such prints with only a selection of the 66 books of the given Word of God, we can hardly really call a Bible. But the multiple versions published including the 39 books of the Old Testament and the 27 of the New Testament, we can find is mostly caused by publishers seeing an opportunity to fill their till. Some used the popular names for it whilst others went back to the writings using the name they could find by the Gospel writers themselves. The names given to the Old Testament in the writings of the New are “the scriptures” (Matthew 21:42), “scripture” (2 Peter 1:20), “the holy scriptures” (Romans 1:2), “the law” (John 12:34), “the law of Moses, the prophets, and the psalms” (Luke 24:44), “the law and the prophets” (Matthew 5:17), “the old covenant” (2 Corinthians 3:14, R.V.).
Concerning “the scriptures” we can think of any religious texts but in our next chapter we look at the ‘revolt’ in bible publishing world from the 1990ies onwards.
*
Find also
- Reader’s Digest Bible
- A Curiosity – the Readers Digest Bible
- The New Century Version (English Version for the Deaf, Easy-to-Read Version, International Children’s Bible, Everyday Bible)
- Website of the World Bible Translation Center: Bible League International
- World Bible Translation Center God’s Word or God’s Words? By Ervin Bishop, Senior Translation Consultant, World Bible Translation Center. Bishop’s article defends the “dynamic equivalence” approach by arguing that “the Bible is the Message of God expressed in the words of men.” (Also here.)
- New Living Translation
- The Book NLT
- The Scriptures (Online version)
+
Preceding articles:
Old and newer King James Versions and other translations #1 Pre King James Bible
Old and newer King James Versions and other translations #2 King James Bible versions
Old and newer King James Versions and other translations #3 Women and versions
Old and newer King James Versions and other translations #4 Steps to the women’s bibles
Old and newer King James Versions and other translations #5 Further steps to women’s bibles
Old and newer King James Versions and other translations #6 Revisions of revisions
Old and newer King James Versions and other translations #7 Jewish versions
++
Additional reading
- Creator and Blogger God 8 A Blog of a Book 2 Holy One making Scriptures Holy
- Challenging claim 4 Inspired by God 3 Self-consistent Word of God
- Book of books and great masterpiece
- Accuracy, Word-for-Word Translation Preferred by most Bible Readers
- Looking at notes of Samuel Ward and previous Bible translation efforts in English
- Americans really thinking the Messiah Christ had an English name
- The NIV and the Name of God
- Wycliffe Associates supporting underground Bible translators
- HalleluYah Scriptures
- World’s tiniest bible to be presented at Israel Museum for 50th anniversary
+++
Recommended reading
- The Conflict Over Different Bible Versions/Part 1: Introduction + Is the King James Version the “only inspired Bible”? + What about the claim that the 1611 edition of the King James Bible alone is “the Word of God”? + What About the Ancient Manuscripts of the Bible?
- The Conflict Over Different Bible Versions/Part 2: False or Irrelevant Claims About the KJV [King James Version] and New Translations
- The Conflict Over Different Bible Versions/Part 3: Do Modern Versions Corrupt the Purity of God’s Word? #1 The Deity of Christ
- The Conflict Over Different Bible Versions/Part 4: Do Modern Versions Corrupt the Purity of God’s Word? + #2 The Deity of Christ
- The Conflict Over Different Bible Versions/Part 5: Were There Heretics and Occultists on the Translation Committees of the New Versions?
- The Conflict Over Different Bible Versions/Part 6 : Are Modern Versions Less Readable than the King James Version (KJV)? + Riplinger’s Errors on the NKJV
+++
Further reading
- The Modern English Version — First Thoughts
- In defense of smaller Bibles
- ESV Single Column Reference Bible
- Psalms of the Salter: Some Thoughts on Really Living for the Lord (Psalm 22)
- Plans and circumstances -September 5, 1982
- Christian Scholars Admit To Corrupting The Bible
- Muslim Scholars Admit To Corrupting The Qu’ran
- Lent: Let the Bible readings begin!
- Make the Right Choice
- protection
- It’s A Matter Of Life and Death!
- A New Bible Translation Classification System
- KJV – King James Version available in OneVerse Bible app
- NASB – The New American Standard Bible available in OneVerse Bible
- Which Bible Version can I Trust?
- Which Bible Should I Use?
- It Pleased The Father
- An answer to YouTuber WWUTT
- Differences in KJV editions
- Why I believe the King James Bible is God’s word preserved in the English language…
- Hungry? Don’t Read KJV!
- The NIV: the ‘holey’ bible
- Catholic Doctrine in New Versions
- The ESV “contrary to” Syntax
- New Age Deism
- Understanding Scripture
- Translation Principles
- An Argument about Bible Versions with Christians
- The Logic of Perfection
- Where’s “Clayton’s Bible”?
- The Action Bible
- The Received Text
- Questioning what God has said.
- How I read the bible
- The Deutero-canonical Books of the Bible
- Which is the best English Bible?
- Is the KJV superior to the originals?
- New Version Errors
- ‘Edgy’ Bible Translations Often Overlooked
- A Succinct Critique of the Amplified Version of the Bible
+++
Related articles
Old and newer King James Versions and other translations #9 Restored names and Sacred Name Bibles
In the previous chapter we showed that in the 1980ies and 1990ies publishers looked for way to have some cheap material easily printed and reproduced. For them the Word of God or the Bible looked very handy to use, because when they changed here and there some words they could publish it freely without having to bother about copyrights. In those years lots of economical and political problems started showing up, the Gulf War and beginning pressure from Islamic terrorist groups, making that people went looking for alternatives and solutions for making their life better.
From the time that all sorts of translations were provided for different groups of people, like housewives, prisoners, blue-coloured workman, modern women and modern man – Good News for modern man New Testament in Today’s English Version
Many publishers knocking the ball around presented booklets, pocket editions but also hard-covers with fragments and with full texts of the Bible. Many wanted to bring out a ‘fresh’ or ‘up-to-date’ Bible translations which could draw on a particular group of people or could be favoured by a particular denomination. For some it did not matter so much when the words got twisted a little-bit or when the translation was so loosely done it went very far from the original Holy Writings. The Good News Bible, which also presented a version for the ‘modern man’ is such a Bible translation were too much liberty is taken, but which manage to continue to exist until today.
The Liberator (2006) a retelling of the life of Jesus based on the gospels Matthew, Mark and Luke, could find perhaps a prolonged life because of the Lacey Theatre Company toured shows based on this book in 2007 and 2008, and extracts also being performed in “St David’s Praise” (31 May 2008, St David’s Hall in Cardiff).
Titlepage and dedication from a 1612-1613 King James Bible, printed by Robert Barker. (Photo credit: Wikipedia)
Coming closer to the 400th birthday of the publication of the Authorised King James version, several companies also started bringing new King James Versions, whilst others found it time to not only update the language but to restore the names and present the words like it would be linguistic right.
Some of the new King James versions around the turn of the century did not alter the language much, like the minor very conservative update of the King James Version, the 21st Century King James Version bible, which stays true to the Textus Receptus and does not delete Bible passages based on Alexandrian Greek manuscripts. Obsolete and certain archaic words are eliminated but further it preserves the traditional Biblical language, making it possible to have all those using a King James Bible to follow easily. The 21st Century King James Version has also been released in an edition with the Apocrypha and without the unusual formatting; this is known as the Third Millennium Bible.
Having taken 7 years to complete the New King James Version (NKJV) already commissioned in 1975, published by HarperCollins (a subsidiary of News Corp), conceived by Arthur Farstad with 130 biblical scholars, pastors, and theologians, alters the language more significantly from the 1611 King James Version, but still trying to retain the purity and stylistic beauty of the original.
The exceptionally rich and accurate translation of the Holy Scripture became first available in 1982 but got more in the picture around the 400th birthday of the original KJV, also receiving some new study edition.
The NKJV claiming to be “more accurate” because it leaves untranslated words like “Gehenna,” “Hades” and “Sheol” is misleading the people and has the only reason not to bump some church-member’s head. They choose for security not to knock against those who keep insistently wrong teachings of having gehenna/hades/sheol being a place of doom, the hell, where so called sinners would be penalised for their sins, instead of an abode of the dead, the grave/tomb. For that reason also many present bibles are afraid to print the Divine Name of God (יהוה) where it stood in the original writings, because also there people would come clearly to see about whom is been spoken and soon would come to see the difference between Jehovah God and Jehovah God His only begotten beloved son, יהושׁע Jeshua, where all of those KJV’s print Jesus.
But some of the newer versions restored the names. By them avoiding, where most trinitarians loved to see “Lord“, having titles placed instead of the original names, using the names of the people makes it much clearer for the bible reader about whom is been spoken, and as such mistaking one person fro the other is avoided. This way the Restored Name Versions and the New European Version are King James versions which haven taken up the old way of presenting God’s Name like it was in the original King James version, to leave no doubt when is spoken about the God of gods or about the son of God.
For the English Bible translations God’s Divine Name was already in the William Tyndale Bible of 1530 and in the King James Version in 1611. The excuse of avoiding the risk of taking God’s name (יהוה/YHWH) in vain, according to devout Christians was not necessary any more, because Jeshua liberated us from the curse of sin and restored the relationship between God and man. After the sacrifice of God‘s only begotten son, man does not have to be afraid any more to come up to God and speak to Him using His Sacred Name. Being convinced of the restored relationship and feeling that we as children of God not only may use His Name but should spread His Name, several Sacred Name Bibles started seeing the light.
When we look at the original texts and see how frequent that Divine Name appears, and hear how God speaks about His Name, we should comprehend its importance. The Tetragrammaton occurs 6,828 times in the Hebrew text (BHK and BHS). This is confirmed by the Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, Vol. I, edited by E. Jenni and C. Westermann, 3rd ed., Munich and Zurich, 1978, cols. 703, 704. The New World Translation renders the Tetragrammaton as “Jehovah” in all occurrences.
The knowledge of the correct pronunciation of God’s name was there at the time of Christ, as it was heard at least by the high priest until 70 CE and respectively its utterance was common practice until at least the 1st century CE, but Hebrew speaking people can and do read the name in some groups as well as the majority of Messianic Jews who also accept that the relationship between God and man is restored by the Mashiah or Messiah.
The Jerusalem Bible: Reader’s Edition Hardcover – Abridged, February 15, 2000
Though throughout history there have been several versions which used God’s Name Jehovah or placed Yahweh for the Tetragrammaton, like The Jerusalem Bible (JB or TJB) (translated from the French La Bible de Jérusalem of 1956, revived and updated in 1973), first introduced to the English-speaking public at the time when the fear for the users of God’s Name (the Jehovah Witnesses started growing) in 1966 and published by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes the traditional 73 books found in most English translations until the mid 19th century: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions. It is the basis of the Lectionary for Mass used in Catholic worship throughout England, Wales, and the majority of the English-speaking world outside the United States and Canada, though the Catholic Bishops’ Conference of England and Wales has approved other translations for conditional liturgical use.
The New American Bible (With the Revised Book of Psalms and the Revised New Testament) New American Bible Revised ed. Edition by World Bible Publishing St
For the dioceses of the United States and the Philippines the New American Bible (NAB) Catholic Bible translation first published in 1970 is used, also being approved by the Episcopal Church in the United States. The spelling of proper names found in this edition departs from the ones found in older Catholic Bible versions, such as the Douay, and instead adopts those commonly found in Protestant Bibles.
The Revised New American Bible (RNAB) had the traditional phraseology — absent from the 1970 edition — restored to the New Testament, and having several non-traditional gender-neutral terms incorporated in its 1986 version. The New Testament was almost completely revised, and bears a much closer resemblance to the 1941 Confraternity version, as opposed to the much more periphrastic 1970 NAB NT. In 1991 the Book of Psalms was amended to introduce the use of extensive gender-neutral language. The last update is from 2011, including the newly revised Old Testament and re-revised Psalms, and the revised New Testament from the second edition.
Several English people did not like it that God’s Name was printed and would have preferred the Name of God be left unpronounced, or substituted with Lord or another title. In 1985, the English translation was completely updated. This new translation — known as the New Jerusalem Bible (NJB) — was freshly translated from the original languages and not tied to any French translation any-more (except indirectly, as it maintained many of the stylistic and interpretive choices of the French Jerusalem Bible).
When the the Catholic Truth Society in 2007 published the CTS New Catholic Bible, consisting of the original 1966 Jerusalem Bible text, prepared by the faculty of the Dominican Biblical School in Jerusalem, on the basis of the Hebrew and Greek and revised to match its use in lectionaries throughout most English-speaking countries, in conformity with the directives of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments and the Pontifical Biblical Commission the name “Yahweh” was replaced by “the LORD” throughout the Old Testament, which frequently departs from the traditional Masoretic text, and the Psalms have been completely replaced by the 1963 Grail Psalter. The revised text is accompanied by new introductions, and textual and liturgical notes, supplemented as needed with material from the notes to the New Jerusalem Bible.
(Hebrew names are also used where possible for annual festival days, as well as being used, minimally, for ambiguous words).
For many english people accustomed to the KJV order of books it may demand some adaptation to come used to the original order of the Tanakh (Old Covenant Scriptures) which is restored according to the order of the Hebrew Scriptures, i.e. Torah, Neviim, Kethuvim. In the newer versions the New Covenant Writings (Brit Chadasha / New Testament), its allusions to the Tanakh are printed in Bold, and cross referenced to the Tanakh (Old Covenant Scriptures).
Dr. Chris J. Koster, with the aid and support of other scholars and textual experts from both Jewish and non-Jewish backgrounds in different parts of the world, was the original translator for the South African and English version. He formed the ISR so that it could continue the work, even after his death (+4 May 1995). At the ISR, which also publishes the Hebraic Roots Version Scriptures (HRV), the board of directors is now overseeing the on-going work of translation and revision. It was around the time of his death that brother Marcus Ampe got to know him and his work and asked if he could make a Dutch version of the work. He had requested the version in Afrikaans, but never got it. The text fragments from 1993/1995 he got and 1998 had some little differences with the 2009 and 2010 versions. (At the moment in the ecclesia we use the 1998 and 2010 version, next to the NWT and the Bible Students Reference bible.) Because of his daily work and Marcus Ampe writing for several websites the translation-work got very much slowed down, also by his work on the Christadelphian modules for the Online Bible program.
Don Esposito, Senior Elder of the Congregation of YHWH Jerusalem, for his Hebrew Roots Version used the original names of our Creator, but presented it from the Paleo Hebrew as YAHWEH (יהוה HWHY/YHWH), and for God’s Son, our Saviour he used Yahshua (יהושׁע Yeshua/Jeshua in modern spelling), throughout. Because there was no letter J at that time he kept to the Y. Though than you also could say there did not exist a letter u and still should use the v or also for the w one still should, in that instance use, the vv. We do know also in the Catholic Imprimatur Bibles from the 1950ies there was written Yehowah, but in later prints this became modernised to Jehovah. The “New Testament” portion is titled “The Ketuvim Netzarim” (“Writings of the Nazarenes”) and is also a Messianic Sacred Name Edition and is translated from the original Aramaic and Hebrew. The NT books are also in the original manuscript order (The Gospels; Acts; James, 1&2 Peter; 1,2,3 John, Jude; Pauline Epistles; Revelation) but the titles of the books are their Hebraic names. The HRV also divides the books into two sections The B’sorah (Goodnews) and The Sh’lukhim (Emissaries).
The HRV Complete Bible is by many considered to be the first complete Messianic Study Bible.
Further there where Ted Ramp, President of Halleluyah Scriptures Inc. (Incorporated Dec. 6, 2012) – Fort Wayne, IN, Robin Ramp, Secretary of Halleluyah Scriptures Inc. , Erik Klausner, Marilyn Nave and Nance Whitaker who seem to have broken with Deborah (Debra) and Ken Allen and their the Halleluyhah Scriptures.
This has taken years of research as it is not always obvious that English words are derived from pagan deities. Much diligent research has been done into assuring that there are no pagan words used to describe our wonderful Father and His Son and as such we also do not find the false name of the Messiah which was given in the 4th century to the rabbi, but which is now the common name, Jesus, coming from Issou or Hail Zeus. In this version all paganism and names of false gods that have traditionally been used in translation when pertaining to the the Father, His Son and His people have been avoided, and in many cases retain a Hebrew transliteration if the word is linked to paganism, though we do find some words which are still presented like a name, like Satan, though in the Name Meaning guidebook they print it right giving the reading the real English word ‘adversary’. The reason they probably did not translate it this way in their translation is perhaps some of their translators do want to believe in a devilish figure, called ‘Satan‘ instead of heaving any adversary being called so.
Although the English language is replete with words derived from pagan deities, this translation has attempted to remove most, if not all of these words when attributed to the Almighty, His Son or His people. Problem for translators is that certain words or Hebrew terms have no comparison in English.
HalleluYah Scriptures chose to retain the Hebrew term “qodesh” for ‘holy’ or ‘set-apart’ (for we are qodesh and not Set apart from Him), and removed all occurrences of the word “set” in obedience to the Word (Exodus 23:13, Josiah 23:7, Psalms 16:4). eg.
qodesh vs set-apart*
Qadosh One vs Set-apart One*
qodeshi vs set-apart one*
qodeshim vs set-apart ones*
qodeshah vs set apartness*
put vs set*
depart vs set* out
lit vs set* (on fire)
In the HalleluYah Scriptures you may find Ruaḥ ha’Qodesh vs Set-apart Spirit, Ruaḥ vs Spirit and Ruaḥoth vs Spirits.
For the Messiah/Mashiah/Masschiah, to maintain the Hebrew origin of many words borrowed from the Greek texts, HalleluYah Scriptures used the Hebrew words in the following Mashiaḥ vs Messiah, Mashiaḥiyim vs Messianic, talmidim vs taught ones, Gĕy-Hinnom vs Gehenna, Shabbath vs Sabbath and Shabbathoth vs Sabbat.
Because the title Master is linked etymologically with the goddess Maia through the common root word “Meg” the original Hebrew form of Adonai used in the Hebrew scrolls is used as the title for the Almighty. Some people teach that Adon is a pagan word based on the greek false god Adonis. But the Hebrew is the original form where as Adonis is just a copy used for wicked means. It does not mean the word Adonai is pagan.
HalleluYah Scriptures uses the words on the left.
Pesaḥ vs Passover
Matstsoth vs Unleavened Bread
Shaḇuoth vs Weeks
Yom Teruah vs Trumpets
Yom Kippurim vs Atonement
Sukkoth vs Booths
Yoḇĕl vs Jubilee
LIFE vs. HAI
Although there are a few situations where the context or root word may be translated with an ‘added’ word, HalleluYah Scriptures chose to remove as many as physically possible while maintaining a coherent translation. Space does not permit the number of italicized words that were removed and/or reworded, but amounts to well over 80% from the total of added words.
In many cases this required re-writing an entire verse to conform with the original language and this was not an easy job taking many months. The HalleluYah Scriptures translation team are working on the other 20% of added words and will make the changes in following print runs when completed.
This will aid many people who do not believe that our Saviour was the promised Redeemer of Yisrael/Israel. This book will prove without a shadow of a doubt that Jeshua (Jesus Christ) is the Saviour.
***
You may visit the HalleluYah Scriptures web site and read more about this important project that has touched and changed thousands of lives forever. http://www.Halleluyahscriptures.com
***
No Footnotes, No Explanatory References, No Doctrines of Man! Just the Word of YHWH…
HalleluYah Scriptures Paralell Hebrew Bible & Messianic Prophecies Fulfilled New Book
***
The Christadelphians have also some projects where a restored name version is sent out to those who want to read the word of God, so that it can be as a lamp to man’s feet and a light to our path, Psalms 119:105; 2 Peter 1:19. They have “The Scriptures” with the tetragrammaton and God’s Name Jehovah in it, but also distribute two older King James versions (with Jehovah) and a new King James version with the (transcribed) name Yahweh in it.
New European Version of the Bible with commentary
The New European Version of the Bible is a remediation of the King James Version into modern English, correcting some glaring issues in translation here and there. The NEV Bible is published in hard copy with a brief commentary on a few verses from each chapter, printed at the bottom of each page. At the back of the volume, there is a reduced version of the book Bible Basics. There is also an online version provided which has a dedicated page for each chapter of the Bible. On each page there is the Bible text, basic commentaries and links to other resources relevant to that chapter. There is also a “Deeper commentary” tab on each chapter. This gives some deeper insights on some Old Testament chapters; and in the New Testament, this tab connects to the New European Commentary. This is an in-depth, verse by verse commentary on the entire New Testament.
Duncan Heaster
Duncan Heaster
The NEV is published by Carelinks Ministries who say to pray earnestly that this Bible and the distribution of it will play a part in the spreading of the Gospel worldwide before Christ returns. Though also for this editor we must give a warning.
They say they are Christadelphian, but out of experience we have found that they do not take on a Christian attitude, namely not willing to share brotherly love with each other. We do have the impression it is more a cult organisation around one ex-communicate Christadelphian preacher, Duncan Heaster who has written over 20 books and having edited “Gospel News” magazine for over 20 years, has a team of followers round him, who do a lot of great work, but once people get baptised in their organisation they do not want them to have contact with others. They do not want their members to share with other Christadelphians or Bible students. So please if you order a copy by them and would become interested in what they teach and want to get baptised, never forget those who brought you into contact with them.
***
Free Bible Distribution, New European Version Free Bible with commentary
***
*
Find a.o.
+
Preceding articles:
Old and newer King James Versions and other translations #1 Pre King James Bible
Old and newer King James Versions and other translations #2 King James Bible versions
Old and newer King James Versions and other translations #3 Women and versions
Old and newer King James Versions and other translations #4 Steps to the women’s bibles
Old and newer King James Versions and other translations #5 Further steps to women’s bibles
Old and newer King James Versions and other translations #6 Revisions of revisions
Old and newer King James Versions and other translations #7 Jewish versions
Old and newer King James Versions and other translations #8 Selective Bibles and selective people
Building up the spirit of the soul
A fact of History or just a fancy Story
++
Additional reading
+++
Further reading
+++
Related articles
Rate this:
Share this:
Like this:
Category:
Bible Students, Bible study, Christadelphian, God Jehovah Yahweh (English), History, Jesus Christ, Jeshua Messiah, Religion, Video, Word of God
Tagged with: